特朗普
特朗普在白宮與兩黨議員“共商國是”,讨論移民政策時,說到激動處,竟形容那些有大量合法非法移民湧入美國的非洲國家和中美洲的薩爾瓦多及海地為Shithole之國。此髒話出自刻意以粗口爛舌塑造江湖形象的賭業大亨之口,合情合理(當然亦合法),但說者已貴為美國總統,便有失國格,且涉種族歧視之嫌,因此掀起一場不大不小但可能後患無窮的“外交風波”!
總統“講粗口”成為世界大新聞,與特朗普有“宿仇”的美國傳媒,看準機會,當然左右開弓,大書特書;按照“常理”,美國大衆應一緻指責總統的不是(為人父母者更應大聲譴責,以此會“教壞小朋友”),哪知事實并非如此,包括不少政商尤其是媒介名人的“特粉”(Trumpist),紛紛起而為特朗普辯護,指出他不過說了大多數人的心底話,他們當然不忘指出不該在如此莊嚴場合說髒話,不過,這是“小疵”而已。《名利場》有一文,題為《總統爆粗後,極右分子傷感地愛特朗普愈甚》(After "Shithole"-gate, the Alt-Right Sadly Loves Trump More than Ever),足以反映當前的民情。
總統說錯話,“近身”四出為“主子”解畫,是必然動作;總統本人當然一如舊貫,面不改容地聲稱“從未作此言”,即使有與會的資深議員“言之鑿鑿”,特朗普亦不當一回事;而與會的“特粉”則指特朗普說Shithouse而已,此字雖亦是“屎坑”,卻非“屎忽(窟)”,粗而不鄙也。
特朗普有否以Shithole形容這些非白窮國,除非有“錄音為證”,不易有定論,此事現在隻有“按下不表”。
然而,Shithole一詞已傳遍遐迩,成為英語和非英語世界的“熱門話題”,即以華人地區來說,據英國廣播公司(BBC)中文網的報道,為翻譯此詞“各國傷透腦筋”;在衆多翻譯中,筆者以為台灣“中央社”的“鳥不生蛋”最莫名其妙。以其不達意之外,此詞向來用以形容草木難生、不宜動植物生長生存的荒島,與BBC考據的Shithole,絕對是兩碼子事。
一句話,此詞古已有之,最初是指廁溷公(路)廁、糞坑,後來衍變為身體一部分,據《大西洋》雜志《文學中的Shithole》短文指出,此字曾見于英國十七世紀“不成氣候”的音樂家李裡亞德(J. Lilliat)的作品,他于1629年寫了一首供酒吧半醉客唱鬧的歌謠,中有“我從我的Shithole射出糞便……”《牛津大辭典》指此詞已非指“屎坑”而指直腸或肛門(the rectum or anus),相信此意從此流行,特朗普“涉嫌”稱非白窮國是奇臭的“屎坑”之國,至是“真相大白”。
經特朗普品題,Shithole成為流行詞,可以斷言;此新聞引起筆者的興趣,以為把廣東俚語“屎忽鬼”譯為Shithole guy,頗為傳神且易上口,據《香港網絡大典》,此字詞形容出爾反爾或做事鬼鬼祟祟的人,當然亦是“基佬”的最貼切形容……《大典》的解釋令筆者認為以之贈給特朗普最妙,因他正是以“出爾反爾”名于世。不過,稱天下第一強國的總統為“屎忽鬼”,美國也許會射核彈報複,為免此劫,筆者因此建議替他起個中文名:“薛浩楷”!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!