tft每日頭條

 > 科技

 > 心經可視化原文帶圖解

心經可視化原文帶圖解

科技 更新时间:2024-10-12 01:34:44

《心經》又稱《般若波羅蜜多心經》,是佛教中最重要的經典之一。在中國以及全世界佛教徒、非佛教徒、信仰佛教或不信仰佛教的普通人群、學者、知識分子中,可謂無人不識,無人不知,很多人都能随口說出一句:“空即是色、色即是空” 的經典語句,對于玄奘大師所翻譯版本的《心經》更是背得滾瓜爛熟、倒背如流,因為玄奘大師所譯的版本實在是文字太優美、行文太流暢了,可謂簡單易記、朗朗上口。但同時,又有很多人不知道,曆史上《心經》不止玄奘大師的一個版本,其實還有諸多的版本,今天就和大家簡單介紹一下《心經》的曆史版本,以供參考。

心經可視化原文帶圖解(心經的二十六個版本)1

據不完全統計,《心經》先後共有二、三十個譯本。其中,既有漢文的意譯本,又有漢文的音譯本;既有由梵文譯成藏文,再由藏文譯成漢文的譯本;也有由梵文譯成藏文,再譯成日文,最後譯成漢文的譯本。它們分别是:

(一)漢文意譯本

1、《摩诃般若波羅蜜咒經》,吳支謙(約公元三世紀)譯;

2、《摩诃般若波羅蜜大明咒經》,公元402年姚秦鸠摩羅什(343~413)譯;

3、《般若波羅蜜多心經》,公元649年唐玄奘(600~664)譯;

4、《般若波羅蜜多那經》,唐菩提流支(562~727)譯

5、《摩诃般若随心經》,唐實叉難陀(652~710)譯;

6、《佛說般若波羅蜜多心經》,公元700年唐義淨(635~713)譯;

7、《般若波羅蜜多心經》,唐法月(653~743)初譯;

8、《普遍智藏般若波羅蜜多心經》,公元733年唐法月(653~743)重譯;

9、《般若波羅蜜多心經》,公元790年唐般若共利言等譯;

10、《般若波羅蜜多心經》,年代不詳,唐法成(1071~1128)譯;

11、《異本般若波羅蜜多心經》,年代譯者均不詳;

12、《般若波羅蜜多心經》,公元850(有說861)年,唐智慧輪譯;

13、《佛說聖佛母般若波羅蜜多心經》,公元980年宋施護 (?~1017)譯;

14、《聖母智慧到彼岸經》,元達裡麻剌怛那譯;

15、《般若波羅蜜多心經》(大本),葉阿月(1928~ )譯;

16、《般若波羅蜜多心經》(小本),葉阿月(1928~ )譯;

(二)漢文音譯本

17、《唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經》,唐玄奘譯,不空潤色;

18、《梵本般若波羅蜜多心經》,唐不空(705~774)譯

19、《梵本般若波羅蜜多心經》,宋契丹慈賢譯;

20、《梵語心經》,年代譯者均不詳;

(三)由梵譯藏譯漢本

21、《佛說般若波羅蜜多心經》,孫慧風由藏文轉譯;

22、《般若波羅蜜多心經》,釋楚禅由藏文轉譯;

23、《般若波羅蜜多心經》,釋慧清由藏文轉譯;

24、《般若波羅蜜多心經》,釋超一由藏文轉譯;

25、《般若波羅蜜多心經》,王堯由藏文轉譯;

(四)由梵譯藏譯日譯漢本

26、《般若心經》,日僧能海寬譯。

心經可視化原文帶圖解(心經的二十六個版本)2

以上這些版本的《心經》都是曆代譯經大師們的心血與智慧的結晶(也是極其珍貴的曆史文獻),雖然各種譯本的名稱不完全相同,内文也略有差異,但其基本要旨卻是一緻的。

現列舉其中最重要的兩個譯本,以作比較:

《般若波羅蜜多心經》唐.玄奘譯

觀自在菩薩 行深波羅蜜多時 照見五蘊皆空 度一切苦厄 舍利子 色不異空 空不異色 色即是空 空即是色 受想行識 亦複如是 舍利子 是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減 是故空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法 無眼界 乃至無意識界 無無明 亦無無明盡 乃至無老死 亦無老死盡 無苦集滅道 無智亦無得 以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多故 心無挂礙 無挂礙故 無有恐怖 遠離颠倒夢想究竟涅槃 三世諸佛 依般若波羅蜜多故 得阿耨多羅三藐三菩提 故知般若波羅蜜多是大神咒 是大明咒 是無上咒 是無等等咒 能除一切苦 真實不虛 故說般若波羅蜜多咒 即說咒曰 揭谛揭谛 波羅揭谛 波羅僧揭谛 菩提薩婆诃

心經可視化原文帶圖解(心經的二十六個版本)3

《摩诃般若波羅蜜大明咒經》後秦.鸠摩羅什譯

觀世音菩薩 行深般若波羅蜜時 照見五陰空 度一切苦厄 舍利弗 色空故無惱壞相 受空故無受相 想空故無知相 行空故無作相 識空故無覺相 何以故 舍利弗 非色異空 非空異色 色即是空 空即是色 受想行識 亦複如是 舍利弗 是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減 是空法 非過去 非未來 非現在 是故空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法 無眼界 乃至無意識界 無無明 亦無無明盡 乃至無老死 亦無老死盡 無苦集滅道 無智亦無得 以無所得故 菩薩依般若波羅蜜故 心無挂礙 無挂礙故 無有恐怖 離一切颠倒夢想苦惱 究竟涅槃 三世諸佛 依般若波羅蜜故 得阿耨多羅三藐三菩提 故知般若波羅蜜 是大明咒 無上明咒 無等等明咒 能除一切苦 真實不虛 故說般若波羅蜜咒 即說咒曰 竭帝竭帝 波羅竭帝 波羅僧竭帝 菩提僧莎呵

心經可視化原文帶圖解(心經的二十六個版本)4

以上兩個譯本對比 相對來說 玄奘法師的譯本較為流暢 更容易上口(也有可能是大家先入為主的錯覺)更适合日常的讀誦。但如果要全面理解、深度修學《心經》 ,還是推薦用鸠摩羅什大師的譯本,理解更精準,不容易産生歧義:和玄奘大師的譯本相比,鸠摩羅什大師的譯本用 “觀世音菩薩” 比用“觀自在菩薩” (也有說當時是為了避諱唐太宗李世民的 “世” 字)更容易被中國人所接受,因為 “觀世音菩薩” 的法号在中國可以說婦孺皆知 、深入人心,“觀自在菩薩” 一般人就不明白是哪位菩薩了,而且古時候沒有标點符号,斷句不準會産生歧義,若斷成——觀——自在——菩薩,就不明白這個 “觀” 是個什麼觀法了;另外 “行深般若波羅蜜多時” 很容易被人斷句成——行深般若波羅蜜——多時,似乎菩薩入大定還需要經過一段很長時間才行;“舍利弗” 譯成 “舍利子”也容易産生誤解,說起 “舍利弗” 誰都知道是佛陀的大弟子之一,譯成 “舍利子” 難免會讓人錯以為是佛骨舍利;還有就是 “色空故無惱壞相,受空故無受相,想空故無知相,行空故無作相,識空故無覺相”, 這段對禅修的人來說很重要,保留應該更好。宗上所述,平常如果從讀誦的角度來說,玄奘大師的譯本更适合,如果從深度理解、深入研究、内觀實修的角度來說,則鸠摩羅什大師的譯本更好一些。

心經可視化原文帶圖解(心經的二十六個版本)5

(完)

今日頭條首發 未經允許 轉載盜版追責,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关科技资讯推荐

热门科技资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved