tft每日頭條

 > 生活

 > 山有木兮心悅君兮君不知是誰寫的

山有木兮心悅君兮君不知是誰寫的

生活 更新时间:2024-08-26 23:59:00

“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”出自”出自春秋詩人佚名的古詩作品《越人歌》。

山有木兮心悅君兮君不知是誰寫的(山有木兮木有枝)1

其古詩全文如下:

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得與王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟恥。

心幾煩而不絕兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

【譯文】

今天是什麼樣的日子啊,我駕着小舟在長江上漂。今天是什麼樣的日子啊,我竟然能與王子在同船泛舟,承蒙王子看的起啊!不因為我是舟子的身份而嫌棄我,甚至責罵我。我的心裡如此的緊張而停止不住,因為我知道他居然是王子!山上有樹木,而樹上有樹枝,可是我的心底這麼喜歡王子啊,王子卻不知。

《越人歌》和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭,是中國最早的翻譯作品,體現了不同民族人民和諧共處的狀況,表達了對跨越階級的愛情的抒歌。

其古越語發音在漢代劉向《說苑》中有記載有這樣一個曆史故事:

楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿着華麗的衣裳,被随從們簇擁着來到河邊。楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽後十分生氣,臉色大變。莊辛見了也有點不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事:

有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的遊船上,聽見一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什麼。于是鄂君子招來了一位翻譯,讓他将劃船人的歌詞翻譯成楚國話。這就是後世聞名的《越人歌》,歌詞如下:

今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

鄂君子聽明白歌詞的意思後,立即走上前,擁抱了那位劃船人,并把繡花被蓋到那人身上。襄成君聽完這個故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。

山有木兮心悅君兮君不知是誰寫的(山有木兮木有枝)2

上面的故事,發生在公元前540年前後。當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國曆史上現存的第一首譯詩,能夠輕易的叩響人心深處的琴弦,呼喚起那些最深處的寂寞愛戀。

這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱恻,藝術水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。

這樣憂傷的《越人歌》,字字句句裡彌漫着一種難以言說的寂寞,如同一場濃霧中的獨舞,在陽光照射下逐漸消散,逐漸在天地間失去痕迹,而那一場真摯清越的高歌,不過是一場飛蛾撲火的執着,結果早已與現實無關。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved