前幾天,有同學給我轉來一篇文章,觀點是“内卷”是個爛翻譯,讓我評價評價:
中文原本沒有“内卷”,用的人多了就變成了熱詞,甚至已經變成了一個梗,很多人見面第一句就是:今天,您内卷了嗎?
“内卷”的英文原詞我相信很多人都知道,叫involution。
探究其曆史,要追溯到1963年,美國文化人類學家克利福德·格爾茨出了本書,叫《農業的内卷化:印度尼西亞生态變遷的過程》(Agricultural Involution)。
書中首次把involution這個概念引入了社會生活的領域。
Sam@shambam/unsplash
我們先來看看involution的構詞法。
in表示“向内”(反:ex-,“向外”),而volution原義是“漩渦”、“螺旋”,即“卷”。
所以“内卷”完全是in(内)和volution(卷)的字面組合,讓人一下子無法明白其内涵。
所以有人認為“内卷”帶有很濃的“翻譯腔”和“學術排他性”,故意為了外行看不懂。
我部分贊同這樣的觀點,但隻要你了解了involution的原始含義和内涵,還是會發現“内卷”這個詞譯得蠻形象的。
前面說過,in表示“向内”,volution表示“漩渦”,involution字面的理解确實是“向内卷”,但具體是啥意思?
突破口是volution這個詞根--
表面含義是“旋轉”,内涵卻是“改變”。
比如evolution,學過吧?表示“進化”,就是打敗(改變)競争對手、壯大自己。
再來看“revolution”,更熟悉了吧?表示“革命”,re-表示“再一次”,volution表示“改變”,革命就是“再一次改變”。
所以involution就是“向内改變”,把自己當對手,不斷内耗,這就是内卷的概念。
讓你感覺到自己的能量不斷被消耗,能力水平認知一天不如一天,你就“involution”(内卷)了。
其實不光是個人,一個組織,社會、組群、國家,如果沒有發展、隻有内耗,也是一種involution。
evolution描述的是一種不斷擴張、發展,向外舒展的過程;而involution描述的是一種相反的過程,即收縮、内耗,不斷向内卷曲的過程,此謂“内卷”。
所以“内卷”不能算一個爛翻譯,最多算是一個“不明覺厲”的翻譯,但搞清楚内涵後,你會發現這它就是一個很厲害的翻譯。
但我們生活中有些翻譯确實是爛,導緻被廣泛使用而完全偏離原文本質。
比如talk show被翻譯為“脫口秀”。
Talk show其實指主持人和嘉賓的聊天,比如美國的“奧普拉秀”、“柯南秀”、“艾倫秀”,就是典型的talk show。
但被翻譯成“脫口秀”後,大衆就摸不準原文的含義了,錯誤地把它理解為“單口喜劇”,就是一個人站台上嘚啵嘚啵嘚。
其實“單口喜劇”在英文中是另一個短語:stand-up comedy。
所以talk show應該翻譯為“訪談節目”?你覺得該怎麼翻?
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。
(來源:微信公衆号“侃英語” 編輯:yaning)
來源:微信公衆号“侃英語”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!