tft每日頭條

 > 生活

 > 真正廣東人才能聽懂的廣東話

真正廣東人才能聽懂的廣東話

生活 更新时间:2024-12-03 07:42:44

“我去士多買士多啤梨給你。”

這句話估計會讓外省朋友一頭霧水

“士多”是什麼東西?

“士多啤梨”又是什麼新品種的梨?

真正廣東人才能聽懂的廣東話(這些粵語外來詞你見過未)1

其實在粵語裡

“士多”就是便利店

“士多啤梨”就是草莓!

音譯自英語Store和Strawberry

真正廣東人才能聽懂的廣東話(這些粵語外來詞你見過未)2

粵語中還有許多這樣的外來詞

雖不可思議但很有趣

今天就來聊聊

粵語中的外來詞吧!

真正廣東人才能聽懂的廣東話(這些粵語外來詞你見過未)3

廣府地區自古作為重要貿易口岸,是古代“海上絲綢之路”的起點,對外交流頻繁。廣府人被外語(尤其是英語)影響至深,逐漸在粵語中吸納了外語元素。

粵語對外語的吸納改造,大緻可分為音譯、意譯、音譯和意譯混合、諧譯這幾種形式↓↓

音譯

指用發音近似的粵語漢字直接把外語翻譯過來。如:英國足球明星貝克漢姆Beckham,到粵語裡就成了“碧鹹”

真正廣東人才能聽懂的廣東話(這些粵語外來詞你見過未)4

又如:表示龍套、小角色的“茄呢啡”,音譯自carefree,原意是無憂無慮、無牽挂,用來形容跑龍套工作的輕松,是不是很傳神呢?

真正廣東人才能聽懂的廣東話(這些粵語外來詞你見過未)5

意譯

指根據外語大緻的原意來翻譯。這類詞在日常用語中比較少見,在文藝作品中用得比較多。

粵語意譯詞還是有影響力的,相當一些還被普通話引用了。如“牛仔”(英cowboy),“白領”(英white collar),等等。

真正廣東人才能聽懂的廣東話(這些粵語外來詞你見過未)6

音譯和意譯混合

指既有音譯成分,又有意譯成分,二者融合而成的一個新的外來詞。

比如“蛋撻”,源于英語egg tart,“蛋”是意譯,“撻”則是音譯。

真正廣東人才能聽懂的廣東話(這些粵語外來詞你見過未)7

又如“蛇果”,其實跟蛇沒有半毛錢關系。原産于加州的紅蘋果red delicious apple,被粵語音譯加意譯成“紅地厘蛇果”,後來再簡稱為“蛇果”。

真正廣東人才能聽懂的廣東話(這些粵語外來詞你見過未)8

諧譯

指在吸收外來詞時,産生的幽默诙諧效果的音譯形式。

比如“茶煲”,音譯自trouble。茶煲是煲湯的工具,通常需要煲2小時以上,用“茶煲”形容難纏、麻煩的人或事,正好暗合了英文原意。

真正廣東人才能聽懂的廣東話(這些粵語外來詞你見過未)9

又如“肥佬”,音譯自fail,也是失敗的意思。“今次英文肥佬咗”即是英語沒考好的意思。用“肥佬”這個詞,好像垂頭喪氣中又帶有一點自嘲,降低了失敗給人帶來的挫敗感。

真正廣東人才能聽懂的廣東話(這些粵語外來詞你見過未)10

粵語對外語的“為我所用”

體現了廣府人對本土文化的認同

及自由、寬松、務實的翻譯風格

這就是粵語外來詞的魅力!

真正廣東人才能聽懂的廣東話(這些粵語外來詞你見過未)11

除了以上介紹的

你還認識哪些粵語外來詞?

在評論留言分享吧!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved