文言文是中華民族五千年曆史文化的産物,為了讓這一文化不斷地傳承并發揚下去,它迅速被引進了課堂之中。
由于文言文産生的年代太過久遠,想要對此有更多的了解,首先就要弄懂其所表達的意思。因此,學習翻譯文言文的技巧需要掌握,在這裡,可以告訴大家6個字:留,調,換,增,删,變。
一、留
留,即保留原文中的詞語
凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年号、谥号、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。
三 換
換,即替換詞語
文言文裡的不少詞語所表示的意思現在仍在用,但現代漢語不再用原文的詞表示,而是用了另外的詞。翻譯時就要用現代漢語中意思與之相當的詞進行替換。
另外,有的詞在文言文和現代漢語中都常用,但表示的内容有區别,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現代漢語中與文言文詞語的意思相當的詞去替換,以免造成誤解。
四 增
增,即增補詞語或句子成分
翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分,由于時間關系,隻能講一種。
五删
删,即删去不譯
六 變
變,即變換,引申詞義
文言文裡一詞多義的現象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空産生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,奇迹用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。
以上内容,就是對文言文翻譯6字真言的深刻解讀,相信大家在閱讀文言文的時候,一定用的到。如果連這些最基礎的知識都沒法掌握的話,那麼就沒法進行進一步的學習了。不過要提醒大家的是,在具體使用的時候,還要靈活使用。
更多内容,我還會持續更新!我專注于孩子成長過程中各類問題的相關研究和探尋,有疑問,歡迎随時溝通和交流。
微信:2436931705
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!