英語中的分号主要用于連接在語法上互不依賴、意思上相互關聯但不一定是并列關系的兩個或兩個以上的分句。比如:It is nearly five o’clock; we cannot reach town before dark.(馬上就要五點了,我們天黑前趕不到鎮上了。)
漢語中的分号主要用于從結構和意思上均并列的幾個分句之間。比如:微笑是笑之國度裡的國王;微笑是笑之花海中的牡丹。英語中分号的應用比漢語更廣泛。下面學習一下英語分号在翻譯中的轉換。
當英語的并列句中沒有and,but,yet,or,nor等并列連詞連接時,而是用分号連接的,我們可以轉換成漢語的分句。比如:
Speed has magnitude only; it is an example of a scalar quantity.速率隻有大小;它是一個标量。
在一些情況下,我們也可以對英語句子中的分号忽略不譯,也就是省掉它。比如:
I work; you sleep.我工作你睡覺。
在由therefore,however,moreover,so,then,otherwise,hence,nevertheless等詞連接的分句前常常使用分号,翻譯成漢語時,可以繼續使用。比如:
Sparks can start fires; therefore in certain places special care has to be taken to prevent static charges from collecting.電火花可以起火;因此,在一些地方應該特别注意,防止靜電荷集中。
在翻譯過程中,英語的一些以分号連接的結構簡單的并列句在譯成漢語時大多要改用逗号連接。比如:
Water and air are both necessary to man; the latter is more important.水和空氣都是人類所必須的,後者更為重要。
When we started, the sky was clear; but before we had gone two miles, it began to rain.我們動身時天上明淨無雲,但走了不到兩英裡天就開始下雨了。
翻譯時也可以增加分号,目的是将句子中的層次确切地表達出來。比如:
A decoder/encoder receives the data entered from the computer and divides them into two sections: one for the part geometry data and the other for the process data which includes information about feed rates, spindle speeds, and other machining parameters.
一台譯碼器/編碼器接收到從計算機輸入的數據,然後将其分成兩部分:一部分是零件的幾何尺寸數據;另一部分是工藝數據,包括進給率、轉軸速度和其他加工參數。
原句中的one for the part geometry data和the other for the process data兩個并列部分是由并列連詞and連接,但翻譯成漢語時由于“将其分成兩部分”後面用的是冒号,冒号後分别列出了兩部分的内容,因此應在“另一部分是工藝數據”前增添分号,才符合漢語的行文。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!