微信又改版了,為了防止跟大家在信息流中走散
點擊資料頁右上角的
,給我們加星标吧
想當年君君到英國留學的時候,在地圖上看着英國城市的中文譯名,感覺真是高端大氣上檔次!
比如倫敦(London),這個名字從口中讀出來,就有一種悠久的曆史感和沉靜優雅的感覺~
仿佛眼前馬上浮現了古老的大本鐘、碧波悠悠的泰晤士河、身穿華服的紳士淑女們。
還有曼徹斯特(Manchester),這個英國第二大繁華的都市,不知道是不是因為有一個“曼”字,讀起來莫名有一種浪漫慵懶的感覺。
伯明翰(Birminghan)、格拉斯哥(Glasgow)、愛丁堡(Edinburgh)等等城市,這些名字就如同“英國”這個名字給人的感覺一樣,感覺優雅又充滿内涵…
然而,後來君君發現這都是自己單方面的幻想…畢竟這些讀起來高大上的城市名字都是音譯過來的,如果按照這些城市的字面含義翻譯成中文,畫風簡直突變!
▼
最打臉的就是君君剛剛還在吹的曼徹斯特(Manchester)…
曼徹斯特得名于古英語名字“Mamucium",意思是奶頭形狀的山…後來加上了“ceaster”,經過演化,才是後來的Manchester。
所以它的原本含義居然是——乳房上的羅馬小鎮????
怪不得有人把曼徹斯特叫“奶山鎮”或者“奶子山城…”
說好的浪漫優雅呢???
▼
音譯過來古老有内涵的倫敦(London),它的本名來源于凱爾特語Londinium,意為“山丘之要塞”,聽起來還是很正常的。
凱爾特人在公元43年入侵英國,之後他們修建了一座跨越泰晤士河的橋梁,此後他們發現這裡有利的地理位置又修建了一座港口。公元50年前後,羅馬商人又在橋邊興建了一個城鎮,
倫敦由此而誕生。
後來經過演變,“Londinium”變成了“London”,意思是——“臨河不能過 ”…
▼
聽起來非常洋氣的利物浦(Liverpool),直譯過來是“泥水坑”…
真的非常樸實,像“駐馬店”似的…
據說利物浦的名字就是因為利物鳥而來(Liver),它的前身就是一個大池塘(Pool)邊上的小漁村,而這個大池塘就是利物鳥的聚居地,因此得名利物浦(Liverpool)。
利物鳥也是利物浦的象征哦。
其他城市的名字翻譯過來,也是一言難盡…
就像本來應該是這樣的:
真實卻是這樣…
▼
Muck 蘇格蘭一個小島——豬島
(你哪的?? 我…我豬島的)
▼
Perth 珀斯——有厚灌木叢的地方
▼
Lisburn 利斯本——賭博者們的堡壘
▼
特魯羅 Truro——急流之地 (就是一個水流的很快的地方…)
▼
Pity me ——啥也沒有的地方
▼
杜倫 Durham ——山巅之城
▼
克魯 Crewe ——魚陷阱
▼
伯明翰 Birmingham——啤酒屋老大
▼
諾丁漢 Nottingham——一個叫Snot男人的家宅 (???問題來了,誰是Snot?還給自家宅子取了個名字…)
▼
卡迪夫 Cardiff——暗河堡壘
▼
伍斯特 Worcester——彎曲河流部落
▼
牛津 Oxford——牛渡口
▼
布裡斯托 Bristol——萬橋之城
▼
巴斯 Bath——羅馬澡堂 (就是澡堂子呗…)
所以理想中的英國地圖是這樣的:
現實卻是…
當然,不僅是英國的城市名字翻譯過來這麼土味,其他國家的地名翻譯過來也好不到哪裡去…
比如:
紐約 New York——新鄉
弗吉尼亞州 Virginia——老姑娘山
珍珠港 Pearl harbor——蚌埠
波士頓 Boston——薄家屯
格陵蘭 Greenland——青島
紐芬蘭 Newfoundland——阜新
第五大道 5th Avenue——五道口
好了不說了,君君要去新鄉看秀了…
如果你對出國留學有疑問,都可以直接掃碼找我們的專業留學顧問小哥哥小姐姐們聊聊,完全免費哦~
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!