1月4日晚間,電視劇《師任堂》上線芒果TV。這部電視劇由李英愛、宋承憲等韓國演員主演。最近幾年來,韓劇作品沒有出現在咱們的上星衛視和正版視頻平台當中。因此,電視劇《師任堂》的上線,被認為是,韓劇作品再次出現在中國内地電視劇市場上的一個标志性符号。
根據早前的新聞報道來看,電視劇《師任堂》的中國版權早已經被芒果方面購入。隻是該劇開播之前,出現了一些狀況,所以未能實現中國和韓國的同步播出。這部《師任堂》已經在韓國的上星頻道當中播出過。部分韓劇迷,應該也已經觀看了該劇。我個人對這部韓劇的看法是,“意思不大”,似乎已經落伍于當下的韓劇作品了。
這部電視劇完成于2016年,講的是申師任堂這位朝鮮王朝時期女畫家的故事。申師任堂的兒子名為李珥,是朝鮮曆史時期當中較為知名的儒學家。他們母子的畫像,分别被印在韓國的大額錢币上。因此,對于韓國觀衆而言,應該是非常熟悉申師任堂和她的兒子。我見有文章把李珥吹捧為儒學大家,這是沒有必要的。朝鮮曆史時期的儒學工作者們,大多師法中原,也即是跟咱們學的。
李珥的年代,應該是咱們中原這邊的明朝中後期。中國明代儒學已經到了一個登峰造極的高度,師法中原的很多同志們學習去的,也大多是皮毛罷了。包括這部電視劇作品當中,把申師任堂捧到了一個很高的地位上,其實這也是韓國電視劇工作者們的一個“通病”。把申師任堂的繪畫成績放到中原文化當中來,不過是中原文化的一個小學生罷了。當然,咱們亦不必因為這些而洋洋自得。司空見慣,司空見慣即可。
這部《師任堂》從一個現代故事當中切入。李英愛在該劇當中飾演一位大學裡邊的講師,她要成為教授,必須要有正規的學術論文發表才行。而論文的發表權,被掌握在了她的導師手中。這個導師利用這種權力,已經限制了女主五年之久。在劇情内容當中,女主因為質疑一幅畫作的真僞,而被這名惡毒的導師開除了。
而女主在意大利的時候,竟然發現了一些真迹内容,通過這些内容,實現了所謂的“穿越”,帶領觀衆們看到了很多申師任堂的個人故事。整部電視劇,就是通過這種現代和古代勾連的方式,給觀衆們講了一個朝鮮曆史時期當中出現的曆史文化名人。因為缺少文化共情感,所以我對這部《師任堂》的電視劇“不感冒”。就好比,如果一部國産劇講中國的吳道子、顧恺之、張擇端,我可能更感興趣一樣。
目前芒果TV播出的這部《師任堂》,最大的問題,還不是劇情角色和中國觀衆之間無法建立有效的情感認同。最大的問題,應該是對于韓劇的配音處理。最近幾年,很多韓劇作品為了尋求中國市場,讓中國觀衆不要忘記它們,因此,它們會授權一些字幕組對它們正在播出的作品進行翻譯,是字幕上的翻譯,而不是配音上的翻譯。可以說,看韓劇的觀衆已經适應了韓劇當中的歐巴和思密達一樣的發音模式了。
這次,芒果TV方面的《師任堂》突然來了一個配音版本,大量的内容就讓觀衆瞬間出戲了。不僅僅是出戲,而是是很多戲份猛然産生了一種鬧劇喜感。您千萬别笑。咱們的國産劇出口東南亞和中東、埃及等國家和地區的時候,用他們當地的話語進行配音,也會産生這種喜感。故事畫面和演員發音,是必須匹配的,一旦不匹配,就避免不了喜感甚至于鬧劇感。
我看韓劇作品相對較多,已經适應了他們的發音模式。因此,重新看芒果的這種配音版本,就非常不适應了。目前,部分泰劇作品也可以進入中國市場,甚至于進入到很多非黃金時段的上星衛視平台上播。這批泰劇,也是配音版本。看泰劇,也要聽他們的原聲,才是有趣的。
随着《師任堂》的開播,未來可能還會有不少的韓劇作品來中國尋求市場。以我對韓劇這幾年的觀察來看,咱們的電視劇工作者們根本不用怕什麼韓劇,他們當年那種爛俗偶像劇流量通吃的模式,早就落伍了,過時了。韓劇當下開始尋求一些電影題材。而這些較為寫實的題材,正好是青少年流量粉絲型觀衆們不喜歡的。而真正優秀的劇迷,又喜歡現實主義的作品,喜歡看自己的當下和生活。這是韓劇無法提供的。
所以,我覺得,即使稍後有不少韓劇來到中國市場,等待它們的,也不是當年的那股子韓流了。咱們國産劇的水平,吊打韓劇,還是不成問題的。當然,我說的吊打,不是拿咱們的那些流量劇去吊打了,您别跟我擡杠。(文/馬慶雲)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!