tft每日頭條

 > 民俗

 > 繁榮富強民族複興用英語怎麼說

繁榮富強民族複興用英語怎麼說

民俗 更新时间:2024-07-18 03:37:35

本文來源:行走的記憶

繁榮富強民族複興用英語怎麼說(争鳴民族民大英文該怎麼翻譯)1

我的文章:“我國大學校名英語翻譯太随意,老外看不懂”,發表以來,特别是在翻譯教學與研究和英語世界兩個平台轉發後,引起具大的反響,提出了各種各樣的問題。我認真地看完了留言,覺得有必要在這裡答複一下。

  1. 關于民族和民大翻譯問題。在“民族理論與政治群”裡是這樣議論的:

徐爽:

繁榮富強民族複興用英語怎麼說(争鳴民族民大英文該怎麼翻譯)2

徐爽:

摘自馬戎:《如何認識“民族”和“中華民族”

———回顧 1939 年關于“中華民族是一個”的讨論》

徐爽:

這或許是民大校名翻譯用Minzu的原因。因為民大中的“民族”,既包含“國族”nation、又包含“少數民族”ethnic group以及“族群”等若幹層級的民族之意,無法用其中任何一層含義來取代其豐富的内涵。

Elizabeth Hansen:

答吳金光教授:我在美國這邊多年(26),原來在國内是主修英語的。民族這個詞在美國有這些相應翻譯:

Noun

nation

國家, 民族, 國, 國度, 邦

people

人, 人民, 人們, 民, 民衆, 民族

nationality

國籍, 民族, 族, 民

ethnic group

民族

race

族裔

而在日常交談和文獻裡用的最多的是:Ethnic Group(s).

中央民族學院,我個人建議可譯成:Chinese Central Ethnic Groups University.

大學的“專有名詞”是不用翻譯的,如清華大學和南開大學(我母校):Tsinghua University 和 Nankai University. 南開是天津市的一個區名:南開區,你總不能将南開大學譯成:South-Open University. 但是“人民大學”裡的人民并不是“專有名詞”,故“人民大學”應是:People's University.

徐爽:

@吳金光 翻譯需要跨越複雜的時空場景,真是麻煩事。“中央民族大學”校名應置于中國的曆史和語言環境來翻譯,而不是剝離語境、置換上外國語境來翻譯。

yejiang:

我國現行《憲 法》序言中“中華人民共和國是全國各族人民共同締造的統一的多民族國家”已經正式英譯為“The People’s Republic of China is a unified multiethnic state founded by the Chinese people of all ethnic groups”。請各位堅持我國的“民族大學”必須英譯為“MINZU University”的專家學者們先通過各種方式(内部或公開)敦請全國人大将其中的“ethnic groups”改為“MINZU”。這樣老外應該會更快地習慣。要不然老外可能會問:你們大學名稱中的“MINZU”指的是貴國《憲法》中提到的哪個人們群體的概念?如果憲法的官方英譯不改,估計可能還是要回答指的是“ethnic groups”。

以上可以看出來是兩種觀點。我在國家民委外事司33年的工作經曆告訴我,凡是用ethnic group 與外國人交流,都能暢通無阻,國家民委自己的英語名稱現在是:National Ethnic Affairs Commission,外國人一看就明白。所以,我建議民族對外交流還是用ethnic group,中央民族大學建議翻為:Central University for All Ethnic Groups.

2.翻譯也可以有創新,與中文校名不一樣。例如:北京外國語大學,翻為:Beijing Foreign Studies University.;

上海外國語大學,翻譯為:Shanghai Uinversity of International Studies. 上外是我的母校,我了解她現在已經不是純語言學校了,而是融财經、文秘、國際政治、國際研究為一體的一所文科綜合類大學,所以她的英文名稱是:上海國際研究大學。北外也是如此。

3.至于翻譯方面的其他問題,我有一篇文章,明天放出來,會解答翻譯方面林林總總的各種問題。文章的題目是:中國大學起英文名,路子太野了......請注意查看。

繁榮富強民族複興用英語怎麼說(争鳴民族民大英文該怎麼翻譯)3

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关民俗资讯推荐

热门民俗资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved