12月14日是全國大學英語四、六級考試的日子。考試一結束,“四世同堂”、“出淤泥而不染”等翻譯關鍵詞句立馬被考生刷上了熱搜。原因在于,出現在考卷翻譯題中的這些詞句,讓考生着實“頭秃”。不少考生情急之下,将“四世同堂”翻譯成了“Grandfather and grandfather's grandfather”。網友“掐指一算”,“這是五代同堂,超綱了!”
英語卷面上演大型“翻車現場”
每年英語四六級的翻譯題都是大型“重災區”,今年也不例外。拿到四級考卷,看到翻譯題的考生,頓時傻眼,因為翻譯的原句是“過去四代同堂并不少見,由于這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。”“四代同堂”到底應該怎麼翻?考生們情急之下,寫出了形形色色的答案:“live with parents grandparents and old grandparents (和父母、祖父母、老祖父母住在一起)”“Grandfather and grandfather's grandfather(爺爺,和爺爺的爺爺)”“three fathers in a family (三個爸爸在一個家庭)”等等。尤其是“三個爸爸在一個家庭”的翻譯方法,讓圍觀的“吃瓜群衆”笑噴,“這位考生以後是面對三個甲方爸爸的乙方命!”
不光是四級考卷,14日下午的六級考試,也出現了讓考生頭大的翻譯。原來,翻譯題給出了多種花的介紹,荷花、牡丹、梅花等。特别是介紹荷花的句子,“荷花迎驕陽而不懼,出淤泥而不染”,讓考生處在大腦空白狀态,“出淤泥而不染”是句古文,出自周敦頤的《愛蓮說》,在語文書上背過上百次,但英語試卷上拿來做翻譯還是頭一回。這到底應該怎麼翻譯?
全天的考試結束之後,“#這次六級,你覺得哪項最難#”迅速成為熱搜話題。考生們不出意外,都選擇了花朵的翻譯。
優等生也來挑戰“四世同堂”翻譯
“四世同堂”和“出淤泥而不染”怎麼翻才比較順暢?四六級考試結束後,曾在揚子晚報《時間證人》系列短片中擔任英文翻譯的英語優等生,南财國貿院國貿實驗班聶榮卉同學,應記者之邀給出了自己的答案。“‘四世同堂’可以翻譯成four generations under the same roof,回到中文段落的上下文中,‘過去四代同堂并不少見’我會翻譯成It was common for four generations to live together in the past.”聶榮卉表示,“四世同堂原本就是四代人住在一起的意思,中文用四字詞語本身也是為了簡潔,所以我個人認為,這裡直接翻譯成live together就行。”
而另一句“荷花迎驕陽而不懼,出淤泥而不染”,聶榮卉的翻譯為“Lotus does not the strong sunshine and keeps clean even in dirty mud.”
聶榮卉在大一時就通過了大學英語六級考試,取得了580分的不錯成績。她表示,英文翻譯的“信達雅”,首要的前提還是準确和明白。翻譯時不拘于原文的形式或者修辭,翻譯後意思表達盡量準确,通順。
專家:考驗中文功底,要吃透原句含義
“出淤泥而不染”和“四世同堂”怎樣翻譯才更加準确?記者采訪了南京大學的相關專家。專家表示,“四世同堂”翻譯為“four generations under the same roof”更為準确。“出淤泥而不染”則需要結合上下文,主語“荷花”應翻譯為“the lotus flower”,因為單純的“lotus”還有“藕”的含義。“出淤泥而不染”單句可以翻譯為,“The lotus flower keeps itself clean out of the mud.”
專家表示,古詩文的翻譯要結合詩句的上下文含義,對于譯者本身來說要有較好的古文功底,弄清楚句子中的意象和修辭手法,接着才是将古詩文所表達的内容翻譯成英文。
【鍊接】
古詩文翻譯應該如何“信達雅”?
來看 “譯界泰鬥”許淵沖的詩文翻譯
遇到傳統文化“痕迹”濃重的句子,就束手無策?不妨多學一些“譯界泰鬥”許淵沖的翻譯,相信你能更好的理解什麼是英文翻譯的”信雅達“。
《七步詩》
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。
Peas weep in the pot:
本是同根生,
Grown from same root, please,
相煎何太急。
Why boil us so hot?
《相思》
紅豆生南國,
The red beans grow in southern land.
春來發幾枝。
How many load in spring the trees?
願君多采撷,
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fond memories.
《鵲橋仙》
纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
揚子晚報/紫牛新聞記者 楊甜子
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!