象棋、圍棋、國際象棋的傳播,跟翻譯的關系是分不開的!愚蠢的翻譯會造成不可挽回的尴尬,近乎無腦!
什麼?小編說的是什麼話?跟翻譯有關系嗎?且聽我慢慢道來!
圍棋英語翻譯為go,這倒無所謂,關鍵是不知道是哪個無腦的翻譯,把Alphago翻譯成阿爾法狗!
狗可能在英語中不是太具有貶低性質的,但是在中文中實在沒有什麼高尚的味道。
結果是人機大戰,李世石、柯潔先後落敗,人類下圍棋都下不過“狗”!
你看看,這個無腦的翻譯是不是要打闆子!現在Alphago已經被翻譯為阿爾法圍棋了,不過“狗”已經深入人心,想改過來恐怕不可能了。
接下來看看chess的翻譯,chess是什麼?據調查母語不是漢語的人群,發現意思是立體象棋、西洋棋。
然而,不知道是誰給它起了名字叫做國際象棋,實在找不到這個chess裡面哪裡有intel的意思!
小編請教過相關專業人士,其實大家也發現國際象棋這個名字起得确實不好,可是一時間又找不到更好的名字,就這麼将就着用到現在。
結果有些唯利是圖的教練開始在國際這個詞上做文章,說國際象棋是國際性的,中國象棋是局部性,嗚呼!
關鍵一些名稱也出現笑話了,中國國際象棋協會——中國比國際大嗎?顯然要鬧出語法笑話了!中國人倒還好,學漢語的外國人估計看到這個詞彙有些頭大!
問題還沒有完,胡榮華獲得了國際象棋特級大師稱号,胡榮華到底是下哪個棋的?于是改成象棋國際特級大師!總之有些不倫不類!
跟着的問題是,早期有人用Chinese chess來翻譯象棋,外國人一看理解為是中國人的立體象棋,再一看不是立體的啊!
其實在母語非漢語的外國人中,chess和Xiangqi這兩個詞區分得是很明顯的。
至于圍棋就用Weiqi來翻譯不是很好嗎,go是什麼玩意?
如果考慮到中國人的習慣,圍棋、象棋都是兩個字,chess用兩個字叫什麼比較好呢?最早的叫法有西洋棋、歐洲象棋和萬古象棋等,一定要用兩個字來表述的話,西棋也未嘗不可吧!
萬能的網友們有何高見呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!