近日,外交部官網“組織機構”一欄最新信息顯示,張璐已任外交部翻譯司副司長。
新京報記者注意到,張璐曾連續多年在總理記者會上擔任翻譯,因準确翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象受到關注。
張璐(資料圖)
據公開資料,張璐生于1977年,曾任外交部翻譯司西葡語處處長。據介紹,張璐從中學時就是校園“明星”。初中時她是班長兼英語課代表,畢業時成為全校唯一被保送到山東省實驗中學的學生。
1996年,張璐考到外交學院學習國際法,畢業後進入外交部。随後又赴英國西敏寺大學學習外交學專業,獲得碩士學位。
2010年3月14日,張璐首次亮相總理記者會。“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times to die.(我遵從我内心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。)她的第一次正式亮相,服飾妝容舉止都大方得體。
那天,張璐上了微博熱搜,大批網友稱愛了這位聲音好聽、翻譯工作精湛的美女翻譯——外交學院的高材生、當年的校花現在的“高翻”,最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯。
資料圖
在張璐看來,成為一名優秀外交翻譯沒有捷徑可走,隻有不斷地練習,練習,再練習。從大學開始,她就喜歡閱讀《泰晤士報》《每日郵報》《今日美國》《參考消息》等,培養了對英語的興趣。
張璐說,每天早上8點鐘她準時打開電視和收音機,收聽BBC、VOA、CNN廣播,“即使我已經工作了這麼多年,這依然是我上午8點到下午1點的頭等大事,除非當時有緊急的翻譯任務,否則這是我雷打不動的routine(例行程序)。”
2016年兩會閉幕後的一個月,張璐到香港中文大學演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國外交”。
能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從内地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀衆沖她喊着:“你是我的女神!”
演講中,她謙遜地與聽衆分享了自己職業道路和經驗。她還鼓勵台下的口譯新手,不要怕難為情,要更自信,并開玩笑說:“根本沒人會在意你!”
外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進入外交部當一名高級翻譯,必須經曆“嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備”三重考驗。
外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和複試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓”。
“觀察培訓”實質上就是“淘汰式培訓”,最終隻有不到4%的人被錄用。
張璐和同事們在外交部翻譯司接受的是“魔鬼訓練”。為了提高速度,部分内容會用一些符号來代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替”,張璐解釋,領導人發言的時候,不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。
外交部還有一個特殊的制度——旁聽制度。張璐說,前輩們作為一個旁觀者,會把他聽到的優缺點,一針見血地指出來,這個制度有一點“吓人”。張璐和她的同事們每年還要考試,考官是翻譯司的領導。考官故意将一些别人聽不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來放給他們聽。
張璐總結,“必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機關文化,而是感覺好像又回到了校園。”
資料圖
對于他們來說,每年的兩會總理記者會都是一場“硬仗”,外交部都要提前一個月通知翻譯。“大戰”前,還要模拟召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。此外,還要進行彩排走場,熟悉燈光和聲效。
盡管已經成為了國内知名度最高的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業内部的論壇中,她說道:“無論做多長時間的翻譯,我心裡從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠都懷着一種敬畏的心,越來越謹慎小心地做這種工作。”
據官網介紹,外交部翻譯司主要職責為:負責國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法、西、葡文翻譯工作;統籌協調各語種翻譯人員的專業培訓和業務指導工作。現任司長為許晖,副司長周景興、張璐。
資料來源:新京報 央視新聞 外交部官網等
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!