tft每日頭條

 > 生活

 > 文言文翻譯題答題技巧

文言文翻譯題答題技巧

生活 更新时间:2024-11-13 20:28:21

文言文翻譯題答題技巧(一篇文章幫你搞定文言文翻譯題)1

總是莫名其妙丢分?

上一期的文言文理解技巧專題推出之後,很多同學留言說期待第二彈,今天就來和大家分享文言文答題的技巧總結部分。

在答高考文言文閱讀題目的時候,翻譯是很多同學都會摔跤的一個難點。

文言文翻譯題主要難在分值不容忽視,而且非常容易丢分于無形,雖然很多同學都能讀懂句子的大意,但是卻很少有人真的可以在嚴格的閱卷環境下得滿分。

文言文翻譯題答題技巧(一篇文章幫你搞定文言文翻譯題)2

同學們首先需要明确的一點是高考文言文翻譯題的得分機制,這不會像是大家看教輔書上的文言文翻譯一樣,把原句的意思傳達到位就可以了,有時候還可以增加一些自己的修飾潤色的語言,使得翻譯更加有文采。

高考的文言文翻譯題就像所有的其它題型一樣,都是踩點得分的,這一點上,就算是翻譯這種理論上來說應該是非常靈活的題型也不例外,之所以說翻譯題是丢分于無形之中的題型,原因其實也在于此。

很多同學自身的文言功底其實是不差的,并且當把句子放在一篇完整的文章語境當中的時候,結合一下上下文的語境,前後進行一下聯系,搞懂句子的大體意思是不太難的,但是即使是在這種情況下,還是會莫名其妙丢分,原因就在于沒有搞懂踩點得分的閱卷規則。

平時考試的時候閱卷老師可能會高擡貴手放一馬,大差不差就給得分了,但是真正在面臨高考的時候,閱卷老師是不可能對照原文仔細去看每個人的翻譯的,大體掃一眼得分點全不全、缺幾個就直接給分了。

所以大家一定要把握住一個原則,就是不止意思要理解,還要把要點翻譯出來。

怎樣精準踩點?

那麼文言文翻譯的得分要點具體是什麼呢?其實還是跳不出老三樣:實詞、虛詞、特殊句式。

同時,大家要尤其注意文言文中的一些特殊用法,例如通假字、詞類活用、古今異義字,這些特殊用法一旦出現一定是得分重點。

清華北大學霸微信

與優秀的人做朋友,前行的路會順暢很多很多

文言文翻譯題答題技巧(一篇文章幫你搞定文言文翻譯題)3

高一戳我添加

文言文翻譯題答題技巧(一篇文章幫你搞定文言文翻譯題)4

高二戳我添加

文言文翻譯題答題技巧(一篇文章幫你搞定文言文翻譯題)5

高三戳我添加

文言文翻譯題答題技巧(一篇文章幫你搞定文言文翻譯題)6

家長戳我添加

文言文翻譯題答題技巧(一篇文章幫你搞定文言文翻譯題)7

翻譯句子的第一步就是看句子的結構,特别是看是否存在特殊句式的情況,很多時候,大家根據自己的感性直覺直接翻譯而不去考慮原句的結構,造成的後果往往是不必要地改變了句子的結構,就會造成失分。

當文言文中出現一些特殊句式現象,比如賓語前置、定語後置、狀語後置、主謂倒裝等,要按照現代漢語的規範進行調整,恢複到正常的語序。

以“今單衣見齧,是以憂戚。”這句話為例,短短的九個字的句子裡面就存在兩個特殊句式結構。

“見齧”是一個被動句式,“見”在這裡是被動結構的一個标志,句子的意思應該翻譯成“現在單衣被齧咬”,而不應該把見翻譯成别的意思。

見作為被動标志的情況是不太常出現的,但是在教材裡其實也有見到過,雖然有難度,但是大家認真複習過教材的話還是完全可以做出這一題的,這句話裡“見”字就是得分要點,這個字翻譯錯了的話就說明完全沒理解句子的意思。

另外一個特殊句式就是“是以”這個倒裝結構,“是”表示“這”是一個賓語前置的結構,“是”作為介詞“以”的賓語被放在了介詞的前面,所以大家要在翻譯的時候把賓語的位置調整回去,譯為“因為這樣”、“因此”,這個是很常見的一種前置了。

在翻譯文言文句子的時候,重點往往是實詞。

文言文以單音節詞為主,最常用的翻譯方法就是增加一個字組成雙音節詞,例如“疏屈平而信上官大夫”中,疏翻譯成“疏遠”,信翻譯成“信任”,在并非古今異義字也沒有活用現象的情況下,找一個意思一樣、相關的現代漢語雙音節詞替代即可

文言文翻譯題答題技巧(一篇文章幫你搞定文言文翻譯題)8

但是當存在活用現象的時候,同學們就需要考慮是哪種活用,怎樣進行翻譯。

如“天下雲集響應”這個句子,雖然現代漢語中也保留了雲集這個詞,但是在這裡“雲”是一個名詞作狀語,應該翻譯成“像雲一樣”,雖然不影響理解,但是在翻譯題的時候就有可能成為踩分點。

再例如“既泣之三日,乃誓療之”中,泣是一個為動用法,應該翻譯成“為……而哭泣”,而不能簡單地譯為“哭了三天”。

因此大家在分析句子的時候需要加倍仔細謹慎,不能把翻譯題簡單地看成是句子意思的傳達,而應該是知識點的傳達,有些詞類活用雖然不翻譯出來也不會影響理解,但是在考場上就是會扣分,所以大家務必做到字字落實,不能跟着感覺走。

古文的遣詞造句通常都極為簡略,經常會出現省略句子成分的情況,這時候就需要大家把句子裡缺失的部分補足。

常見的省略現象有省略主語、賓語、介詞,有時候當謂語在上文出現過的時候還會省略謂語,“豎子,不足與謀。”中“與”後面還應緊跟一個介詞的賓語“之”,表示“他”,在翻譯完句子大意的時候,同學們需要對句子進行完善和調整,把缺失的成分翻譯出來。

文言文翻譯題答題技巧(一篇文章幫你搞定文言文翻譯題)9

分數盡在掌握!

翻譯一般有兩種途徑:直譯和意譯。

顧名思義,直譯指的就是把句子中的字字句句直接落實在翻譯中,字面上有什麼内容就翻譯出什麼内容來。

而意譯指的是在盡可能忠于句子原意基礎上,為了句子的通順流暢、表達優美可以對具體字詞進行增删和修改,詞語的位置和具體的句式都可以變化。

按照我們剛剛介紹的高考文言文翻譯題閱卷規則,考場上的翻譯肯定是要以直譯為主意譯為輔的,大家在對句子進行潤色和調整的時候一定要下手謹慎,不要跟着感覺走,自己讀起來怎麼順口怎麼來,須知這樣下手一改,在閱卷人眼裡你可能已經丢失了得分點,甚至是改變了句子的原意。

前者隻是扣掉一個要點的一兩分,後者的後果可就慘了。

所以大家一定要在非修飾潤色不可、不修飾調整句子就讀不通的情況下再修改,修改的時候也要謹慎再謹慎,以保證句中字詞完整為前提,增可以,删節務必要謹慎。

文言文翻譯題說難也并不很難,一個句子裡真正有難度的一般來說就是兩三個字,需要大家結合所學知識、并且要根據上下文進行推測和理解。

隻是理解了還不夠,還要以閱卷人一眼就能看到得分點的方式組織起答案。

文言文的學習是一個需要長期積累的過程,考察的 不局限于背誦和記憶,而是多方面的綜合理解能力與古文素養。

文言文翻譯題答題技巧(一篇文章幫你搞定文言文翻譯題)10

中科院特聘青年專家 周俊彤

課程内容:氧化還原——高中化學的基石和重中之重

清華大學 王拓為

課程内容:一節課學透細胞代謝-呼吸作用與光合作用綜合提高(二)

學習最關鍵的地方就在這裡,你可能每天坐在教室裡,但并不明白知識的重點所在,也不知道該如何掌握這些重要的内容。一節課可以改變成績,更可以改變你對知識的理解,學習的方式,甚至命運。

原價398元,限時免費,好機會,别錯過〜

清華北大學霸推薦必看☟

文言文翻譯題答題技巧(一篇文章幫你搞定文言文翻譯題)11

文言文翻譯題答題技巧(一篇文章幫你搞定文言文翻譯題)12

1個月從420到530!我是這樣做到的……

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved