tft每日頭條

 > 生活

 > 文言文翻譯的六字訣

文言文翻譯的六字訣

生活 更新时间:2025-02-04 13:02:29

文言語句的翻譯要把握“以直譯為主,意譯為輔”的原則。講求抓住關鍵詞,字字落實,不漏字詞,不出現錯别字,同時還要顧及全句的意思,使語句通順連貫。

文言文翻譯的六字訣(文言語句翻譯不再難)1

信、達、雅”是翻譯文言文的最高要求。“”的要求是忠于原文的内容及含意,用現代漢語逐字逐詞落實,從而達到句句落實;“”的要求是譯出來的現代文,表意要明确,語言要通暢,語氣要與原句一緻。“”的要求是用簡明優美、富有文采的現代漢語把原文的内容和形式以及風格準确地表達出來。

留、換、調、引、增、删”則是文言文翻譯的基本方法。

文言文翻譯的六字訣(文言語句翻譯不再難)2

一、保留原文中的詞語

凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年号度單位等代專用時不改動都要保留原詞。例如:

慶曆四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《嶽陽樓記》)

譯文:慶曆四年的春天,膝子京被貶官做了巴陵郡太守。

解析:“慶曆”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。

二、 換替換詞語。

文言文裡的不少詞語所表示的意思現在仍在用,但現代漢語不再用原文的詞表示,而是用了另外的詞。翻譯時就要用現代漢語中意思與之相當的詞進行替換。例如

十年春,齊師伐我。(《曹刿論戰》)

譯文: 魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們 魯國。

解析:此句中的“師”“伐”要用“軍隊”“攻打”來替換。

三、調整語序。

文言文中的一些特殊句式,如主謂倒裝、賓語前置、狀語後置、定語後置等,在翻譯時要根據現代漢語的語法規律來調整語序。例如:

1.卷石底以出。(主謂倒裝) (《小石潭記》)

譯文: 石底周邊部分翻卷過來,露出水面。

2.何以戰?(賓語前置) (《曹刿論戰》)

譯文: 您憑借什麼作戰?

3.皆以美于徐公。(狀語後置) (《鄒忌諷齊王納谏》)

譯文:都認為(我)比徐公美

四、引申詞義。

文言文裡一詞多義的現象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空産生的,而是由一個本義派生、擴展引申出來的,可選用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:

乃重修嶽陽樓,增其舊制。(《嶽陽樓記》)

譯文:于是,重新修建嶽陽樓,擴大了它原來的規模。

解析:“增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規章、制度,再引申為規模。翻譯時選取它們的引申義。

五、增補詞語或句子成分

翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。

(1)文言詞語單音節詞居多,翻譯時應将文言單音節詞補充為現代漢語中相應的雙音節詞。例如

夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹刿論戰》)

譯文:大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。

解析:“測”“懼”“伏”都是單音節詞,應譯為雙音節詞“推測”(或“猜測”)“懼怕”“埋伏”。

(2)文言文裡将數詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞增補上。例如

食或盡粟一石。(《馬說》)

譯文:吃一頓有時能把一石糧食吃光。

(3)省略是文言文裡常見的現象,翻譯時應忠實于原文,根據現代漢語的語法要求和表達需要,進行必要的補充,力求明白确切地表達原意。例如

見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)

譯文:村裡的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪裡來。漁人詳細地回答了他們

解析:原文中省略了兩處主語、一處賓語,翻譯時要将其補充出來,意思才完整。

(4)有些句子不好确定它省略了什麼詞語或句子成分,隻是為了上下文連貫,按照現代漢語的習慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也通順明白。 例如

晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。(《桃花源》)

譯文:晉朝太元年間,(有個)武陵人把捕魚當業。(一天,)他沿着小河(劃船)行進,忘記了路的遠近。

六、 删去不譯。

文言文裡的一些虛詞,隻中起某種語法作用,沒有實在意義,在現代漢語裡沒有相應的詞語對應,就可以删去不譯。例如:

吾妻之美我者,私我也。(《鄒忌諷齊王納谏》)

譯文:我的妻子認為我美,是偏愛我。

解析:原文中的“……者……也”是文言文常見的判斷句式的标志。“者”起停頓作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時,“者”“也”都可删去不譯。

“留、換、調、引、增、删”是中考文言文翻譯的基礎方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方結合在一起,我們要根據表達需要靈活運用。

這裡是悟己語文敬請關注,謝謝!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved