By and large, he is an easy going person.
總得來說,他是個随和的人。
☞by and large在上文中表示“總的來說,大體而言”。我們用by and large來指一些大體如此、但不完全正确的事情。近義詞組有:generally,more often than not,mostly。
☞at large還可以表示“大多數,一般”。不過與by and large不一樣的是,這個詞組強調的是大部分人的共性,不提個性。
Amongst the population at large the support for the present regime is virtually zero.
在一般大衆中,支持現政權的人數幾乎是零。
Let's call on Professor Green this afternoon.
我們下午去拜訪格林教授吧。
☞call on表示“拜訪”,類似的表達還有:call upon,visit,drop by,drop in (on),不過drop引導的詞組更強調“順道拜訪”之意,而call on的柯林斯英文釋義中對此的描述是“you pay them a short visit”,即:短暫拜訪。
Jane couldn't hold back her laughter.
簡沒能忍住她的笑聲。
☞hold back表示“控制,抑制”,類似的表達還有:restrain from, control等。常用來描述抑制感情,後接眼淚(tears)和歡笑(laughter)。
☞hold back還可以表示“(使)猶豫,退縮”,因為你不确定你即将做的事情到底對不對。如:
The administration had several reasons for holding back.
政府因為幾個原因而猶豫不決。
☞hold back還可以表示“保留”。如果後面的賓語是secret/ something you don't want to tell,那麼就是“隐瞞”的意思;如果賓語是resources/ something you want to preserve,那麼就是“儲存、保護、囤積”的意思。我們來看兩個例句了解一下:
You seem to be holding something back.
你好像隐瞞了點什麼。
Farmers apparently hold back produce in the hope that prices will rise.
農民囤積農産品顯然是希望價格能夠上漲。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!