山西洪洞大槐樹的“洞”正确讀音應是“tóng”,不要誤讀為“dòng” 。最常見的《蘇三起解》中“蘇三離了洪洞縣,……”讀音就是“tóng”。
運城解州關帝廟的“解”讀“hài”,雖然漢語詞典中隻有“ji씓ji蔓xiè”三個讀音,但是當地人就是這麼發音,所以讀“hài”。
太原武宿國際機場的“宿”,漢語詞典中有“sù”“xiǔ”“xiù” 三個讀音。機場所在的“武宿村”原名永興村。宋為兵馬教場,處通往榆次必經之路,駐軍巡守,更名武宿。太原地方方言中讀“xù”,但武宿官方讀音為“sù”,如“Taiyuan Wu Su International Airport(TWIA)”。
大同雲岡石窟的“岡”不讀“gǎng”,正确讀“gāng”。
應縣木塔的“應”不讀“yīng”,正确讀“yìng”。
太行山深處的“布達拉宮”——陽泉盂縣大汖村的“汖”,雖然漢語詞典中隻有“pìn”這個讀音,但是正确的讀“chǎng”,因為當地方言就這麼讀。但是最近好像,“大汖溫泉”官宣讀“chàng”。
盂縣藏山的“藏”,不讀“zàng”,正确的讀“cáng”。因為這兒是著名的“趙氏孤兒”的“藏孤”之所,所以讀“cáng”。
太原古稱并州中的“并”,不讀“bìng”,正确的讀音是“bīng”,是古九州之一。
太原萬柏林區中的“柏”,不讀“bó”,讀“bǎi”。柏樹的“bǎi”。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!