昨天陸續有一些報道稱,谷歌神經機器翻譯系統上線。
如果要解釋什麼是神經機器翻譯可能比較難,畢竟小編不是學理科的。但如果通俗易懂地來說,其實就是短語翻譯與整句翻譯的區别。普通的翻譯系統使用的是PBMT,也就是基于短語的翻譯方式。系統識别的是短語,而不是整句句子。而谷歌的神經機器翻譯系統(GNMT)能夠先識别整句句子,然後進行翻譯。據說谷歌的工作人員通過翻譯維基百科上的詞條,發現采用GNMT後翻譯的出錯率下降了55%到85%。
我們來看看目前谷歌翻譯與必應翻譯、百度翻譯之間的對比。
僅以第一句為例,谷歌翻譯的語法非常準确,并沒有漏掉主語與定語之間的“is”,而必應與百度都忽略了這一語法問題。另外在第二句中,overcome直接作為動詞,而不是加to變成從句。縱觀整段文字的翻譯,谷歌的翻譯更通順且開始具備一定的章法,必應與百度則略顯粗暴了些,僅僅隻是看得懂的水平。
至于網上有人測試了谷歌翻譯“我要下班”“我要放學”出現意思完全相反的結果,今天我們驗證已沒有此問題,可能谷歌修複了一些漏洞吧。
相對于漢譯英,谷歌的英譯漢還存在一些問題,不如英文翻譯得那麼通順易懂。
再看看必應和百度的翻譯結果:
百度翻譯倒是意外的不錯,到底是我們中國人自己開發的嗎?再來看一組對比,還是一樣,先漢譯英,然後用英文依次比較谷歌、必應和百度的結果。
在這一組英譯漢方面,依然是百度最佳。
如此看來,精通漢語的到底還是我們中國人。當然,谷歌的進步也是一大突破,目前來看一些漢譯英已經和人類翻譯相差無幾,頗具實用性。各位還在苦惱做着英語作業的童鞋們,你知道該怎麼做了吧?
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!