tft每日頭條

 > 生活

 > 不服氣的英語翻譯是什麼

不服氣的英語翻譯是什麼

生活 更新时间:2024-07-23 01:25:00

不服氣的英語翻譯是什麼(英語應該怎麼翻譯)1

(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第132篇英語知識文章

Change your tune?改變你的調性?是要這麼翻譯嗎?

就像中文一樣,異曲同工我們很少會用它來表示音樂,而在英語也有很多音樂相關的短語,現在衍生出很多不同的含義。今天來看看那些和音樂相關的詞彙吧。Let's go!

不服氣的英語翻譯是什麼(英語應該怎麼翻譯)2

1.Change your tune 改變想法,行為

tune,曲調,調性。就像在唱歌時改變其中的曲調以便自己唱的更舒服,change your tune表示在行為,想法上做出改變。

He was against the idea to start with, but he soon changed his tune when he realized how much money he'd get.

一開始他反對這個主意,可是等他意識到自己能賺到那麼多錢時就立刻改變了态度。

2.Blow your own trumpet/horn 自吹自擂

Trumpet和horn分别指樂器中的喇叭和小号,詞組原意是指吹樂器的,但在後面逐漸衍生出吹牛,自吹自擂的意思。

I don’t mean to blow my own trumpet, but the beer I brewed is second to none in this country.

真的不是我吹牛,但我的啤酒真的是全國最好喝的。

不服氣的英語翻譯是什麼(英語應該怎麼翻譯)3

3.Pull out all the stops 竭盡全力

這裡的stops并不是指我們平時說的”停止“或者”車站“,而是使用了比較偏門的意思,”音管“。拉起(Pull out)全部的需要非常盡力,因此衍生出”竭盡全力“的意思。

They pulled out all the stops for their daughter's wedding.

他們竭盡全力張羅女兒的婚禮。

4.Ring a bell 聽起來耳熟

Ring a bell表面意思指“響起鈴聲”,而是指某想不起來卻十分熟悉的回憶,中文有時候會翻譯成“熟悉,耳熟”。

The name rang a bell but I couldn't remember where I had heard it before.

這個名字聽着很熟,但是我記不起來以前在哪兒聽到過。

5.Be not one’s forte 不是某人的強處

Forte在音樂中指“大聲,強烈的聲音”,然而其本身也有“強項,專長”的意思。

Originality was not his forte.

獨立創作不是他的強處。

英語是不是你的forte呢?

假如不是你的強項,相信總有一天你會拿下它!

不服氣的英語翻譯是什麼(英語應該怎麼翻譯)4

不服氣的英語翻譯是什麼(英語應該怎麼翻譯)5

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

不服氣的英語翻譯是什麼(英語應該怎麼翻譯)6

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved