Theirs is another case of January and May. 這句話什麼意思?他們的情況又是一個“一月與五月”的例子? 是這個意思嗎?應該不是,因為漢語根本不通,意思也不明确,這兩個月份有什麼特殊含義嗎?
其實這個短語涉及到一個典故,該典故源自英國作家喬叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。
January和May是該故事中的兩個人的名字,前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫May的年輕姑娘,所以後人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。如果不了解這一典故,照字面意義翻譯當然會使人堕入五裡霧中。原文應譯為:他們(的情況)又是老夫娶少妻。其實,對這樣的情況,漢語也有一個很文雅的說法,叫做“一樹梨花壓海棠”。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!