“我”用日語怎麼說
在學習日語的時候,我們會見到日本人對于自己的稱呼會有所不同,咱們中國人,現在對于第一人稱,都是叫做“我”但是日本的第一人稱可是多了去了。
今天我們就來看看日語中的我,除了「わたし」之外,有沒有像中文一樣豐富多彩的表達呢。
「私 わたし」 (wa ta shi)
最讓大家普遍了解的應該就是「わたし」了吧。如果大家比較熱衷于各種動漫,日劇等,就會發現最常出現的「わたし」适用于各種場合。一般不受年齡和性别的限制,是一種大衆的說法。
「私 わたくし」 (wa ta ku shi)
這個詞的漢字,與「わたし」一模一樣,都是寫作“私”,而且意思都是“我”,可兩者還有細微的差别。它比「わたし」更為鄭重,适用于比較商務,鄭重、嚴肅的場合或者身份比自己高、資曆比自己深的人說話時使用。
「あたし」 (a ta shi)
屬于「わたし」的音變,也是表示“我”的意思,這個詞曾經是男女共用的詞,現代基本上成了女性用語。但是這個“我”有一種撒嬌的成分,比較形象地來說的話,相當于“人家”,語氣比「わたし」更随便了一點兒。
「僕 ぼく」 (bo ku)
「ぼく」這個詞,主要适用于男性,常見于年輕未婚男性,它常常是未成年或對平輩以下的自稱。但是除了男性用之外,也有特殊的用法。
比如很多的精靈或者妖怪們,也會用這個詞,因為有些妖怪和精靈,它是沒有性别的,所以有時候你看到一個長得像女的一樣的精靈,它也用「ぼく」時,就不要感覺奇怪啦。
「俺 おれ」 (o re)
常見于私下或非正式場合,使用對象包括同輩或晚輩。語氣較鄙俗且含有一定自滿氣息,不适用于公開場合或與長輩溝通。其中《海賊王》中路飛就有說過一句話:
「俺は海賊王になる男です。」 (我是要成為海賊王的男人)
聽起來有一種鄉野村夫的感覺,但是卻給人一種很自信的意味,甚至有人會将它翻譯成“老子”“本大爺”等。
「自分 じぶん」(ji bunn)
漢語借詞,最初常用于軍隊之中,之後被相撲選手、棒球選手沿用,最終擴展到學校體育社團之中。現多為年輕男性自我稱謂,具有自謙及敬意。在文章裡面常用于第一人稱,這個時候也可以用在女性之間哦。
「うち」(u chi)
這個詞,想必很多學習過日語的人,都會認為是“家”的意思,其實它除了家以外,還可以用來女人和孩子的自稱,常見于關西年輕女性自稱之中,帶有方言感,及親昵撒嬌的語氣。
好了,今天的文章就到這了,什麼樣的詞彙在什麼樣的場合下使用,大家了解了嗎,還有更多精彩的内容,我們下期再見喽~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!