tft每日頭條

 > 生活

 > 怎樣翻譯中文

怎樣翻譯中文

生活 更新时间:2025-01-18 18:54:07

地名翻譯,你要走腸子還是走心?

在一些中英文件中,經常會遇到地址類的翻譯,對于此類翻譯,譯員往往掉以輕心,殊不知精準的地址翻譯有時也會成為翻譯文件中的點晴之筆。對此,著文翻譯公司整理以下地址翻譯心得,望對大家有所裨益。

  1. 首先在搜索引擎中搜索是否有慣用譯名和譯法,如若正确的話,可借用之。
  2. 中文的地址格式為大地點在前,小地點在後,而英文的地址格式正好相反。原則上英文地址無需翻譯,若必須譯出,則應附注原文;而中文地址一般采用拼音法,且以實際路面标示(如有)為準。目前國内各種路名的譯名标注比較混亂,為避免“魚龍混雜”的情況,著文翻譯一律采用拼音名稱 路的譯法,例如郎家園西路,應譯為Langjiayuanxi Road。在此還需注意,國内的“街道”是行政區劃中的一個級别而不是路名,因此應譯為“Sub-district”,詳見維基百科。以下列出了一些常見中文地址名稱的推薦英文譯法:

怎樣翻譯中文(如何翻譯地址)1

3.在翻譯地址時經常還會遇到一些特殊情況,例如少數民族行政區劃(盟、旗、蘇木)、5躍6層、環島東南50米,盱眙等。原則上應在搜索引擎中詳細查閱地名讀音,切記注意字形相似(亳bó州)和多音字(珲hún春、瑷珲huī)等陷阱,并參考維基百科。此外,還有一些國内城市不遵循拼音規則,而是沿用固定譯法,例如哈爾濱(Harbin)、呼和浩特(Hohhot)、新疆維吾爾自治區(Xinjiang Uyghur Autonomous Region)等,在少數民族地區尤為常見,需注意查閱資料。

4.翻譯東南亞某些國家的地名時還應注意威妥瑪式拼音法與漢語拼音的區别,例如新加坡的森林大廈(Sim Lim Square),以及一些進行過所謂“去漢字化”的國家的地名(越南、韓國)。這些地名往往需要花大量的時間來進行考證,須考慮時間成本是否值得。

小地址,也要本着認真嚴謹小心假設大膽求證艱苦樸素活潑的态度去翻譯。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved