地名翻譯,你要走腸子還是走心?
在一些中英文件中,經常會遇到地址類的翻譯,對于此類翻譯,譯員往往掉以輕心,殊不知精準的地址翻譯有時也會成為翻譯文件中的點晴之筆。對此,著文翻譯公司整理以下地址翻譯心得,望對大家有所裨益。
3.在翻譯地址時經常還會遇到一些特殊情況,例如少數民族行政區劃(盟、旗、蘇木)、5躍6層、環島東南50米,盱眙等。原則上應在搜索引擎中詳細查閱地名讀音,切記注意字形相似(亳bó州)和多音字(珲hún春、瑷珲huī)等陷阱,并參考維基百科。此外,還有一些國内城市不遵循拼音規則,而是沿用固定譯法,例如哈爾濱(Harbin)、呼和浩特(Hohhot)、新疆維吾爾自治區(Xinjiang Uyghur Autonomous Region)等,在少數民族地區尤為常見,需注意查閱資料。
4.翻譯東南亞某些國家的地名時還應注意威妥瑪式拼音法與漢語拼音的區别,例如新加坡的森林大廈(Sim Lim Square),以及一些進行過所謂“去漢字化”的國家的地名(越南、韓國)。這些地名往往需要花大量的時間來進行考證,須考慮時間成本是否值得。
小地址,也要本着認真嚴謹小心假設大膽求證艱苦樸素活潑的态度去翻譯。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!