tft每日頭條

 > 生活

 > 有什麼英語單詞是白字翻譯

有什麼英語單詞是白字翻譯

生活 更新时间:2025-02-13 11:36:41

有什麼英語單詞是白字翻譯(18個常錯的英文翻譯)1

1.lover

(×):愛人

(√):情人

情人和愛人的意思可有大大的不同哦!

2.busboy

(×):公汽售票員

(√):餐館勤雜工

不是所有加了bus(公汽)的詞都有“公汽”的意思喲~

3.busybody

(×):大忙人

(√):愛管閑事的人

愛管閑事,當然就很“busy”啦。

4..mad doctor

(×):發瘋的醫生

(√):精神病科醫生

mad本身有“瘋了”的意思,而針對這個疾病的醫生就叫精神病科醫生啦,如果是發瘋的醫生,又是另一種說法了。

5.eleventh hour

(×):十一點

(√):最後時刻

12點是時間的終結,也是0點,是起點,因此,11點就是最後的時刻了。

6.blind date

(×):盲目約會

(√):(由三者安排的)男女初次會面

其實這個詞,在中國語境下換成“相親”好像也可以哦?

7.dead president

(×):死了的總統

(√):美鈔

鈔票上印有本國總統,所以這個詞的意思是“美鈔”,可不要覺得是總統出問題啦!

8.personal remark

(×):個人評論

(√):人身攻擊

人身攻擊是最惡劣的招數之一,可要盡量避免使用啊。

9.sweet water

(×):糖水

(√):淡水,甘泉

沒想到吧,“甘泉”其實也就是淡水啦。

10.black tea

(×):黑茶

(√):紅茶

這個詞和上面的“sweet water ”翻譯有異曲同工之妙啊,要結合文化背景來看,不能望文生義。

11.confidence man

(×):信得過的人

(√):騙子

confident man是“值得信任的人”,把前面的形容詞形式換成名詞,可就完全是相反的意思咯。

12.criminal lawyer

(×):犯罪的律師

(√):刑事律師

就像“mad doctor ”一樣,症狀 職業,隻代表人家專攻的職業方向,而不是說這人本身有問題哦!

13.enjoy cakes and ale

(×):享受蛋糕和啤酒

(√):享受人生樂趣

這裡 的cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

14.call one names

(×):不要叫某人的名字

(√):不要罵某人

call one names 是辱罵别人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。

15.cap in hand

(×):拿着帽子

(√):畢恭畢敬

cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

16.Care killed a cat

(×):關心殺死貓

(√):憂慮傷身

貓是一種很神奇的生物,在英文裡常常懷有“憂慮”“擔憂”的情緒色彩。

17.carry coals to Newcastle

(×):把煤運到 Newcastle 去

(√):多此一舉

因為 Newcastle 是英國的産煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,所以翻譯一定要在了解文化背景的知識下進行喲!

18.chicken feed

(×):雞飼料

(√):小錢兒

chicken feed 是不屑一提的錢的意思。喂雞的錢,想來也不需要花費多少吧!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved