1.lover
(×):愛人
(√):情人
情人和愛人的意思可有大大的不同哦!
2.busboy
(×):公汽售票員
(√):餐館勤雜工
不是所有加了bus(公汽)的詞都有“公汽”的意思喲~
3.busybody
(×):大忙人
(√):愛管閑事的人
愛管閑事,當然就很“busy”啦。
4..mad doctor
(×):發瘋的醫生
(√):精神病科醫生
mad本身有“瘋了”的意思,而針對這個疾病的醫生就叫精神病科醫生啦,如果是發瘋的醫生,又是另一種說法了。
5.eleventh hour
(×):十一點
(√):最後時刻
12點是時間的終結,也是0點,是起點,因此,11點就是最後的時刻了。
6.blind date
(×):盲目約會
(√):(由三者安排的)男女初次會面
其實這個詞,在中國語境下換成“相親”好像也可以哦?
7.dead president
(×):死了的總統
(√):美鈔
鈔票上印有本國總統,所以這個詞的意思是“美鈔”,可不要覺得是總統出問題啦!
8.personal remark
(×):個人評論
(√):人身攻擊
人身攻擊是最惡劣的招數之一,可要盡量避免使用啊。
9.sweet water
(×):糖水
(√):淡水,甘泉
沒想到吧,“甘泉”其實也就是淡水啦。
10.black tea
(×):黑茶
(√):紅茶
這個詞和上面的“sweet water ”翻譯有異曲同工之妙啊,要結合文化背景來看,不能望文生義。
11.confidence man
(×):信得過的人
(√):騙子
confident man是“值得信任的人”,把前面的形容詞形式換成名詞,可就完全是相反的意思咯。
12.criminal lawyer
(×):犯罪的律師
(√):刑事律師
就像“mad doctor ”一樣,症狀 職業,隻代表人家專攻的職業方向,而不是說這人本身有問題哦!
13.enjoy cakes and ale
(×):享受蛋糕和啤酒
(√):享受人生樂趣
這裡 的cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
14.call one names
(×):不要叫某人的名字
(√):不要罵某人
call one names 是辱罵别人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。
15.cap in hand
(×):拿着帽子
(√):畢恭畢敬
cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!
16.Care killed a cat
(×):關心殺死貓
(√):憂慮傷身
貓是一種很神奇的生物,在英文裡常常懷有“憂慮”“擔憂”的情緒色彩。
17.carry coals to Newcastle
(×):把煤運到 Newcastle 去
(√):多此一舉
因為 Newcastle 是英國的産煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,所以翻譯一定要在了解文化背景的知識下進行喲!
18.chicken feed
(×):雞飼料
(√):小錢兒
chicken feed 是不屑一提的錢的意思。喂雞的錢,想來也不需要花費多少吧!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!