亞曆山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799~1837),是俄羅斯著名文學家、詩人、小說家,現代俄國文學的創始人,19世紀俄羅斯浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代标準俄語的創始人,被譽為“俄羅斯文學之父”“俄羅斯詩歌的太陽”“青銅騎士”,代表作有《自由頌》《緻恰達耶夫》《緻大海》等。
他創立了俄羅斯民族文學和文學語言,在詩歌、小說、戲劇乃至童話等文學各個領域都給俄羅斯文學創立了典範。普希金還被高爾基譽為“一切開端的開端 ”。出生于貴族家庭,童年開始寫詩,在俄羅斯帝國政府專為培養貴族子弟而設立的皇村高等學校學習。學習期間受到當時進步的十二月黨人及一些進步思想家的影響。後來發表的不少詩作抨擊農奴制度,歌頌自由與進步。普希金的主要作品除了詩歌以外,主要還有中篇小說《上尉的女兒》,曆史紀實語的創始人,中篇小說《杜布羅夫斯基》《别爾金小說集》等。普希金在創作活動上備受沙皇政府迫害。1837年在一次布置的決鬥中遇害。他的創作對俄羅斯文學和語言的發展影響深刻。
我的名字對你有什麼意義?
它會死去,象大海拍擊海堤
發出的憂郁的汩汩濤聲,
象密林中幽幽的夜聲。
它會在紀念冊的黃頁上
留下暗淡的印痕,
就像用無人能懂的語言
在墓碑上刻下的花紋。
它有什麼意義?早已被忘記
在新的激烈的風浪裡,
它不會給你的心靈
帶來純潔、溫柔的回憶。
但是你在孤獨、悲傷的日子,
請你悄悄地念一念我的名字,
并且說:有人在懷念我,
在世上我活在一個人的心裡。
在自己祖國的藍天下
她已經憔悴,已經枯萎……
終于凋謝了,也許正有一個
年輕的幽靈在我頭上旋飛;
但我們卻有個難以逾越的界限。
我徒然地激發自己的情感:
從冷漠的唇邊傳出了她死的訊息,
我也冷漠地聽了就完。
這就是我用火熱的心愛過的人,
我愛得那麼熱烈,那麼深沉,
那麼溫柔,又那麼心頭郁郁難平,
那麼瘋狂,又那麼苦痛!
痛苦在哪兒,愛情在哪兒?在我的心裡,
為那個可憐的輕信的靈魂,
為那些一去不返的歲月的甜蜜記憶,
我既沒有流淚,也沒有受責備。
假如生活欺騙了你,
不要悲傷,不要心急!
憂郁的日子裡須要鎮靜:
相信吧,快樂的日子将會來臨!
心兒永遠向往着未來;
現在卻常是憂郁。
一切都是瞬息,一切都将會過去;
而那過去了的,就會成為親切的懷戀。
我記得那美妙的一瞬,
在我的面前出現了你,
有如昙花一現的幻影,
有如純潔之美的精靈。
.
在無望的憂愁的折磨中,
在喧鬧的虛幻的困擾中,
我的耳邊長久地
響着你溫柔的聲音,
我還在睡夢中
見到你可愛的面容。
.
許多年過去了,
暴風驟雨般的激變,
驅散了往日的夢想,
于是我忘記了你溫柔的聲音,
還有你那精靈似的倩影。
.
在窮鄉僻壤,
在囚禁的陰暗生活中,
我的歲月就在那樣靜靜地消逝,
沒有傾心的人,沒有詩的靈魂,
沒有眼淚,沒有生命,
也沒有愛情。
.
如今心靈已開始蘇醒,
這時在我的面前又出現了你,
有如昙花一現的幻影,
有如純潔之美的精靈。
.
我的心在狂喜中跳躍,
為了它,一切又重新蘇醒,
有了傾心的人,有了詩的靈感,
有了生命,有了眼淚,
也有了愛情。
沉郁的夜的帷幕
懸挂在輕睡的天穹;
山谷和叢林安息在無言的靜穆裡,
遠遠的樹叢堕入霧中。
隐隐聽到溪水,潺潺地流進了林蔭;
輕輕呼吸的,是葉子上沉睡的微風;
而幽寂的月亮,象是莊嚴的天鵝
在銀白的雲朵間遊泳。
瀑布象一串玻璃的珠簾
從嶙峋的山岩間流下,
在平靜的湖中,仙女懶懶地潑濺着
那微微起伏的浪花;
在遠處,一排雄偉的宮殿靜靜地
倚着一列圓拱,直伸到白雲上。
豈不是在這裡,世間的神祗自在逍遙?
這豈非俄國的敏諾娃的廟堂?
這可不是北國的安樂鄉?
那景色美麗的皇村花園?
是在這裡,戰敗雄獅的俄羅斯的巨鷹
回到恬靜的懷裡,永遠安眠。
哦,我們黃金的時代一去而不複返了!
想那時,在我們偉大女皇的王笏下,
快樂的俄羅斯曾戴着榮譽的冠冕,
象在寂靜中盛開的花!
在這裡,俄國人踏着每一步
都能夠引起往昔的回憶;
他隻要環顧四周,就會歎息着說:
“一切已随着女皇逝去!”
于是滿懷着憂思,坐在綠茵的岸上,
他默默無言地傾聽着輕風的吹動。
逝去的歲月會在他眼前一一掠過,
贊頌之情也浮上心中。
他會看見:在波濤當中,
在堅固的、鋪滿青苔的岩石上,
矗立着一個紀念碑,上面蹲踞着
一隻幼鷹,伸展着翅膀。
還有沉重的鐵鍊和雷電的火箭
盤繞着雄偉的石柱,繞了三匝,
在柱腳周圍,白色的浪頭喧響飛濺,
然後在粼粼的泡沫裡歇下。
還有一個樸素的紀念柱
直立在松樹的濃蔭裡。
卡古爾河岸啊,它對你是多大的羞辱!
我親愛的祖國,榮譽歸于你!
哦,俄羅斯的巨人,從戰争的陰霾中
你們鍛煉和成長,你們必然永生!
哦,凱薩琳大帝的友人和親信,
世世代代将把你們傳頌。
噢,你戰争轟鳴的時代,
俄羅斯的榮譽的證人!
你看見了奧爾洛夫,魯綿采夫,蘇瓦洛夫,
斯拉夫的雄糾糾的子孫,
怎樣用宙斯的雷攫取了戰場的勝利;
全世界都為他們的勇敢的業迹所震驚。
傑爾查文和彼得洛夫在铿锵的豎琴上
曾經歌唱過這些英雄。
可是你去了,難忘的年代!
另一個時代很快地降臨;
它看見了新的戰争,和戰争的恐怖,
受苦竟成了人類的宿命。
恃強不馴的手舉起了血腥的寶劍,
上面閃耀着帝王的狡猾和莽撞;
世界的災星升起了——很快地燃燒了
另一場戰争的可怕的紅光。
在俄羅斯的廣闊的田野
象急流,馳過了敵人的鐵騎。
一片幽暗的草原躺在深沉的夢中,
土地缭繞着血的熱氣。
和平的村莊和城市騰起黑夜的火,
遠遠近近,天空披上了赤紅的雲裳,
茂密的森林掩遮着避難的人民,
鋤頭生了鏽,躺在田野上。
敵人沖撞着——毫無阻攔,
一切破壞了,一切化為灰燼。
别隆娜的危殆的子孫化為幽靈,
隻有結為空靈的大軍。
他們或者不斷落進幽暗的墳墓,
或者在森林裡,在寂靜的夜晚遊蕩……
但有人呐喊!……他們走向霧迷的遠方!
聽到盔甲和寶劍的聲響!……
戰栗吧,異國的鐵騎!
俄羅斯的子孫開始行進;
無論老少,他們都起來向暴敵襲擊,
複仇的火點燃了他們的心。
戰栗吧,暴君!你的末日已經近了,
你将會看見:每一個士兵都是英雄;
他們不是取得勝利,就是戰死沙聲,
為了俄羅斯,為了廟堂的神聖。
英俊的馬兒鬥志勃勃,
山谷裡撒滿了士兵,
他們一排又一排,為了光榮和複仇,
義憤的火填滿了心胸。
他們一齊向着可怕的筵席奔來,
刀劍要求虜獲:戰鬥在山間轟響,
在煙塵彌漫的空中,刀和箭铮鳴,
鮮血濺灑在盾牌上。
敵人敗亡,俄羅斯勝利了!
傲慢的高盧人往回逃竄;
但是,天庭的主宰對這百戰的枭雄
還恩賜了最後一線慰安。
我們皓首的将軍還不能在這裡
把他降服——噢,波羅金諾血染的戰場戰場
你沒有使那高盧人的狼子野心就範,
把他囚進克裡姆林的城牆!……
莫斯科啊,親愛的鄉土!
在我生命的燦爛的黎明,
我在你懷裡擲去了多少黃金的時刻,
不知道憂傷和不幸。
啊,你也曾面臨我的祖國的仇敵,
鮮血染紅了你,火焰也曾把你吞沒,
而我卻沒有犧牲性命為你複仇,
隻枉然充滿憤怒的火!
莫斯科啊,栉比的高樓!
我祖國之花而今在哪裡?
從前呈現在眼前的壯麗的都城
現在不過是一片荒墟;
莫斯科啊,你凄涼的景象使國人震驚!
沙皇和王侯的府邸都已毀滅,消失,
火焚了一切,煙熏暗了金色的圓頂.
富人的大廈也已傾圮。
請看那裡,原來是安樂窩,
周圍環繞着樹木和亭園,
那裡飄浮過桃金娘的清香,菩提樹在搖擺,
現在卻隻是焦土一片。
在夏天的夜晚,那靜谧美妙的時光,
再也沒有笑鬧的喧聲飄過那裡,
樹林和岸邊的燈火再也不灼灼地閃亮,
一切死了,一切都沉寂。
寬懷吧,俄羅斯的皇後城,
且看那入侵者的滅亡。
今天,造物主的複仇的右手已加在
他們的傲慢的頸項上。
看啊,敵人在逃竄,連回顧都不敢,
他們的血在雪上流個不停,有如湧泉;
逃啊,——卻在暗夜裡遇到饑餓和死亡,
俄羅斯的劍從後面追趕。
哦,你們終于被歐羅巴的
強大的民族吓得戰栗,
高盧的強盜!你們也竟跌入墳墓。
噢,恐怖的、驚人的時期!
你到哪裡去了,别隆娜和幸運的寵兒?
你曾經蔑視法理、信仰和真理之聲,
你傲慢地想用寶劍推翻所有的皇位,
卻終于消失了,象清晨的惡夢!
俄國人進了巴黎!那複仇的
火把呢?低頭吧,高盧!
可是我看見了什麼?俄國人和解地微笑,
以金色的橄榄作為禮物.
在遙遠的地方,戰争還在轟響,
莫斯科和北國的草原一樣的陰沉,
但他帶給敵人的,不是毀滅——是援救,
和使大地受益的和平。
啊,俄羅斯的靈感的歌手,
你歌唱過浩蕩的大軍,
請在友人的圍聚中,以一顆火熱的心,
再彈起你的铿锵的金琴!
請再以你和諧的聲音把英雄彈唱,
你高貴的琴弦會在人心裡撥出火焰;
年輕的戰士聽着你的戰鬥的歌頌,
他們的心就沸騰,抖顫。
關注讀睡,詩意栖居
面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦于2015年11月16日,詩社以“為草根詩人發聲”為使命,以弘揚“詩歌精神”為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長莺飛》。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!