老二上小學三年級時,回家背誦古詩《山行》。我聽到她把斜讀成了(xié)音,我感覺不對,就說這個字應該讀(xiá),并問她是不是讀錯了。孩子說:“不對啊,我們老師就是這樣教的,你看課本上的注音就是(xiá)。” 我一看課本,還真是注音:(xié)。
我很奇怪,我們小的時候都是讀(xiá)的。因為當年的老師都是這樣教的:在古詩中,如果斜字在句子末尾,且為了與其它詩句押韻,就讀(xiá),其它情況一律讀(xié)。比如說劉長卿的《送靈澈上人》:“荷笠帶斜陽,青山獨歸遠。”中的“斜”字、現代漢語成語“斜風細雨”等都是讀作(xié)的。
我還清清楚楚記得,前幾年老大讀小學時,還是讀(xiá)音,怎麼短短幾年一過,就變成了(xié)音呢?況且,如果真讀(xié)字音,就沒有了韻律之美,這都有點變味了!就這個問題我請教了孩子的老師,又查了下相關的資料,發現古詩文中:以前我們讀的斜(xié)騎(jì)衰(cuī),要讀作:斜(xié)、騎(qí)、衰(shuāi)。
帶“斜”的古詩還有很多,如:“綠樹村邊合,青山郭外斜”、“朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜”、“秋叢繞舍似陶家,遍繞籬邊日漸斜”等等,孩子們如果讀(xié),雖已經不再押韻了,但不要認為是錯誤的。
同樣,帶“騎”的古詩詞也很多,孩子們如果讀(qí),也是正确的:“欲将輕騎逐,大雪滿弓刀”、“牙璋辭鳳阙,鐵騎繞龍城。”、“銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴”等等。
那麼有人會問了,“春未老,風細柳斜斜”中的兩個“斜”字,難道也讀成(xié xié)了?對的,你說得沒錯,現在就是讀(xié xié)。
有人也會有疑問:難道“坐騎”也讀成(zuò qí)了?對的,沒錯,現在不讀(zuò jì)了。
現在,“斜”和“騎”都變成單音字了。不信請查11版以上的《新華字典》。用WIN10自帶的微軟拼音輸入法中,也可以部分驗證這個變化,你輸入"zuo qi"字母就有“坐騎”詞組,輸入zuo ji則不會有詞組。當然輸入法不能作為标準,真正的标準是《新華字典》。
而“衰”字不一樣,還是有兩種讀音的多音字。但在“鄉音不改鬓毛衰”中不再讀(cuī),而是讀(shuāi)。
2019年《咬文嚼字》主編還說這是條假新聞,還有待審定。但到現在2022年了,标準的讀音就是這樣。不信你看看學生的教材,再查查《現代漢語詞典》第七版、《新華字典》第11版,确确實實是這樣改了。
為啥一些漢字的讀音會有這樣的變化?
首先,更改的原因很大程度上是化繁為簡,降低學習難度。多音字改為單音字,本身就是屬于這一種類型。這種改讀音類型的字比較多,常見的有:
橙,統讀 chéng,取消 chén(橙子)
從,統讀 cóng,取消 cōng(從容)
脊,統讀 jǐ,取消 jí(脊梁)
迹,統讀 jì,取消 jī(事迹)
績,統讀 jì,取消 jī(成績)
框,統讀 kuàng,取消 kuāng(門框)
拎,統讀 līn,取消 līng(拎東西)
繞,統讀 rào,取消 ráo(回繞)
往,統讀 wǎng,取消 wàng(往前走)
尋,統讀 xún,取消 xín(尋思)
咱,統讀 zán,取消 zá(咱們)
注意以下兩個字,網傳也改成了單音字,其實不是。可以在11版以上的《新華字典》中查證,它們是:
其次,“定音從俗”,符合大多數人的認知。也就是有些字本來大多數人讀錯的,現在扶正了。比如“呆闆”本來讀 ái bǎn,但是後來為了尊重大衆的習慣,所以從 1987 年開始,這個詞的讀音更改為 dāi bǎn。還有,荨(qián)麻疹改為荨(xún)麻疹也屬于這一種情況。
網傳靡靡之音的靡,曾經讀作mǐ,現統讀mí。其實也是錯誤的,“靡靡之音”中的靡現在還讀(mǐ)。
第三點,地名讀音的變化。
安徽六安的“六”,到底應該讀(lù),還是讀(liù)?湖北“黃陂”的“陂”讀(pí)還是讀(bēi)?安徽“蚌埠”的“蚌”讀(bèng),還是讀(bàng)?廣東“番禺”的“番”讀(pān)還是讀(fān)?等等。
我不是這方面的專家,無法給出準确的答案。說句個人的意見:盡量保持古語讀法、按地方方言的讀法,而不能全方位的依北京人、完全按照普通話的視角。畢竟,這些是包含了曆史意義、地方文化的東西,我們最好不要扔掉的太多!當然了,我說了也不算!
總得的來說,字音的變化,不僅讓家長遭遇尴尬,也讓老師們常常感到有點繞。這種改變,讓家長、語文老師并不完全贊同,很多專業人士也認為不夠慎重。
雖然有很多異議,但事實就是這樣,已經變了。你若不确定最新的讀法,請參考《現代漢語詞典》第七版、《新華字典》第11版。目前,這兩個才是普通話規範讀音的标準、權威的規範。
一些漢字讀音變動帶來的影響。
通過查新版字典也會發現,許多讀書時期的“規範讀音”現如今竟悄悄變成了“錯誤讀音”,經常讀錯的字音,現在已經成為了對的。
說實話,特别是字音像“斜”這麼一改,意境全無,讓人很心塞。這些改動讓我們離古音越來越遠,詩詞的韻律蕩然無存,押韻和音律的美妙隻能在記憶中回味!
你想想看,咱中國的漢字是音形義的結合體,特别是在古詩詞、文言文裡,音如果變了,韻就沒了,音韻美也就不複存在,義更相應發生變化。
著名文化學者郦波在自己的著作《詩酒趁年華》中,曾專門提到了關于古詩詞中“斜”字的讀音。他使用了蘇轼《望江南·超然台作》“春未老,風細柳斜斜”來舉例,認為這個字隻有在讀xiá的時候,才能夠感受到一種春風蕩漾、細柳成行的春意和春感。在她看來(也是很多人的感受),應該尊重古文化,保留傳統經典的美。
說句實話:《現代漢語詞典》這樣權威的詞典中,隻有xié的讀音是不太合适的。“斜”這個字在古詩詞裡用得太多了,最好加上xiá這個音。
再比如“解”字,也是個多音字,分别讀作jiě、jiè與xiè,最常用的讀法是jiě,有分開、打開、解除、演算諸義,而讀xiè時,其中之一義為姓氏,如《水浒傳》中的解珍、解寶,另外,山西有湖名解池,也讀xiè,這也是不能随便亂改的。好在專家手下留情,沒讓解氏兄弟改姓。
有些專業人士說:為了規範現代漢語的讀音與字形,國内成立了專門的機構,并取得了非常顯著的成效。但是,在對于某些特殊漢字的處理上,仍存在着“一刀切”的粗暴。
有的人說,曆史總是不斷向前走的,繁體字都能改為簡體,讀音為啥不能改?你的意見呢?
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!