商标譯名多重要?
1927年,可口可樂(Coca Cola)進入中國,音譯了個“蝌蚪啃蠟”的中文名。古怪的名字,棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,古怪的氣泡,可口可樂銷量慘淡。
這麼好的飲料,怎麼能被譯名毀了呢?可口可樂痛定思痛,登報用350英鎊的獎金懸賞征求譯名。最終,身在英國的一位上海教授蔣彜擊敗所有對手。這家飲料公司也獲得了廣告界公認翻得最好的品牌名——可口可樂。它保持了英文的音譯,甚至英文更有寓意,還易于傳誦。于是成為經典,可口可樂風靡全國。
實際上,很多商标都不是一拍腦袋就翻譯出來的。我們挑出了最“有文化”的三個。
寶馬丨BMW
自古中國就有“寶馬香車”之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩雲“寶馬雕車香滿路。鳳箫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞”。“寶馬”之名。實乃品牌名縮寫翻譯的神作。
商标名翻譯不僅最好音意一緻、神形兼備,而且要畫龍點睛,使名稱和産品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值。看似普通的商标名原來這麼有學問?那我們再來看幾組!
音意具備組
“星巴克”似乎是比“Starbucks”流傳更廣的稱呼,“星”是意譯、“巴克”又是音譯。相比于别的咖啡,白領們似乎更喜歡用星巴克來體現格調。
奔馳汽車,全名Mercedes-Benz。奔馳不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美诠釋了什麼叫低調奢華有内涵。
愛馬仕的讀音,也非常契合原名Hermès的發音,同時與其品牌logo的馬車相呼應,“仕”字更體現了其奢侈品牌的高端氣質。
家樂福,既符合“Carrefour”的發音,又包含“一家人逛超市很快樂幸福”的暗示,消費者一看就懂、朗朗上口。
從含義上看,如果把“領英”反譯過去,應該是Leading Elite。“領”代表“領導”,“英”指代“精英”。這兩個字,都體現着中國年輕職業人試圖引領職場的夢想,與Linkedin倡導的理念十分契合。
從發音來看,“必應”完美貼合“Bing”。從含義上看,讓人一下子想到“有求必應”,符合其搜索引擎的産品功能定位。
從發音來看,“舒膚佳”聽上去很像“Safeguard”。從含義上來看,給消費者傳達了“用完肌膚舒适上佳”的預期,和産品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!
有成功案例,那可能有些譯名就差了那麼點意思。比起它的中文譯名,它的英文名可能更受大家喜歡,我們姑且稱之為“庸脂俗粉組”。
庸脂俗粉組
Costa,譯名“咖世家”。小夥伴們自行腦補:我們去喝杯咖世家吧。我們認為這個譯名在意境上稍有欠缺。
明明是來自倫敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地氣的譯名。登喜路,喜慶而俗氣。蹩腳的譯名,拗口且詞不達意。人們記住的往往還是它的英文原名。
是不是很眼熟?念起來總像“擦車”。我特意查了一下它可是來自法國的品牌:“捉衣藏”呢。法語“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,譯為"躲一躲",意譯為“捉迷藏”,中文音譯為“捉衣藏”。
還有一些商标名,聽起來十分洋氣,給人“國際知名品牌”之感,不過實際上,卻是地地道道的本土品牌,就叫它“以假亂真組”吧。
以假亂真組
我們也查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江溫州的一家服裝集團;拉夏貝爾 La Chapelle品牌始創于1998年,上海本土服裝品牌。
好啦,盤點完那些有代表性的譯名之後,我們來說說,那些商标的中文譯名都是怎麼來的。一般來講,商标譯名分為5大類。
音譯——最直接的翻譯法
1、使用人名:迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford)
2、使用地名:亞馬遜(Amazon)
3、原創詞:奧迪(Audi), 耐克(NIKE)
4、組合詞:阿迪達斯(Adidas)
意譯——最實誠的翻譯
1、物名:空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell)
2、概念名:通用(General Electric),大衆(Volkswagen)
3、組合名:微軟(Microsoft),軟銀(Softbank)
混譯——一半音譯,一半意譯
首先就是星巴克了(Starbucks);勉強及格的有聯合利華(Unilever)和達美航空(Delta);還有一個是大家都很熟悉的微信(WeChat)。
随譯——不按常理出牌,劍走偏鋒
比如彙豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國泰(Cathay)及太古集團(Swire)
不譯——無招勝有招,就這麼任性
IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR
看完普通翻譯的五種類别是不是有種音音意意分不清的感覺?沒關系,接下來我們一起領略文藝翻譯。
所謂文藝翻譯就是讓人一目了然這個品牌是做什麼,不僅有情懷,還有格調。翻譯要求也比較高,所以一般也隻有國際大公司才能做到。典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),領英(LinkedIn),必應(Bing),優衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)以及賽百味(Subway)和保時捷(Porsche)。
好啦!商标名就給大家盤點到這裡啦!你心中的最佳是哪個呢?其實品牌譯名對譯者的要求可謂非常之高。既要有紮實的語言功底和厚重的文字儲備,又要精通兩國文化,才能把表詞達意和傳遞氣質玩得爐火純青。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!