tft每日頭條

 > 生活

 > 有沒有比權遊更好看的劇

有沒有比權遊更好看的劇

生活 更新时间:2024-12-22 19:16:42

與其他字幕組相比,它更像是一個定期開工的“興趣小組”。“權遊”播出期一過,字幕組便會進入“冬眠”,待到來年劇集開播再被“喚醒”。

全文4566字,閱讀約需7分鐘

今天《權力的遊戲》(以下簡稱“權遊”)的第七季大結局,看得happy嗎?

當你捧着薯片就着冰鎮可樂,欣賞着配有準确中文字幕的“權遊”時,有沒有想過,“熟肉”是如何烹制而成的?

8月7日北京時間9:00(美國東部時間21:00),“權遊”第七季第四集在美國HBO電視網準時播出。這一集片長為51分21秒,需翻譯台詞531句。由官方提供的英文字幕,會在稍晚的11:00前後放出。

分布在五湖四海的一群年輕人開始有條不紊地忙碌起來。他們需要在一個共享文檔中工作數小時,雖然可能相隔萬裡,猶如同在一室。

有沒有比權遊更好看的劇(為權遊而生)1

▲《權力的遊戲》中,詹姆·蘭尼斯特長槍白馬,穿越火場濃煙,以殘廢之軀向着巨龍策馬狂奔。圖片來自網絡

細心的粉絲會發現,這一季“權遊”,衣櫃出品的字幕文件名最後總是标注着v1、v2、v3……這代表着每個字幕版本的修正次數,最多的時候會标注到v8。這些無數次調整和修改的字幕版本,見證了“衣櫃”伴随“權遊”走過的整整七年。(更多新聞,請關注新京報微信公号:bjnews_xjb)

生于“冰火”,專注“權遊”

《冰與火之歌》,是美國作家喬治·R·R·馬丁的系列奇幻小說,熱播美劇《權力的遊戲》由此改編而來。“衣櫃”字幕組的名字,取自《冰與火之歌》中的“異鬼”(傳說中的神秘智慧生物,身型枯槁,眼神幽藍,能發出類似冰碎的聲音)的諧音。“衣櫃”字幕組衍生自“衣櫃軍團”,一個由百度《冰與火之歌》貼吧早期吧友們組建的粉絲團體,現在這一名稱基本用來指代“衣櫃”字幕組。

2011年,“衣櫃”起源地——百度“冰與火之歌”貼吧當時成員僅一千左右,這裡聚集着中國最早接觸《冰與火之歌》的“考據黨”和“劇情黨”。“我在2005年就讀到了《冰與火之歌》第一版的第一卷。”北落說。他是“衣櫃”字幕組的兩位主要負責人之一。

《冰與火之歌》的中文版譯者屈暢當時也偶爾出現在貼吧。當《冰與火之歌》傳出要拍劇的消息,他最早提出了翻譯字幕的想法,也翻譯了第一季中的八集,但個人力量有限,很難保證及時跟進劇集進度。“權遊”播到第一季第五集時,吧友抱枕号召熟讀原著的吧友們來組建一個字幕組,“為的是小圈子裡的粉絲能夠快速地分享到高質量的字幕。”這個提議一呼百應,“衣櫃”字幕組應運而生。

有沒有比權遊更好看的劇(為權遊而生)2

▲衣櫃字幕組和黑城堡公衆号組織的線下活動。采訪對象供圖

有趣的是,字幕組最初的主創成員幾乎沒有人是語言類專業出身。北落細數他的同好們:“我是學建築的,另一位負責人獅子是學醫的。早期參與翻譯的比如‘劍劍’和‘托曼’都是做生物研究的,‘大貓’是學哲學的,‘龍媽’是學城市規劃的……”

《冰與火之歌》龐雜的故事世界、海量的專業詞彙以及多達400位的人物角色讓不少字幕組知難而退,而“衣櫃”盡力地貼近原著進行翻譯,加上定位明晰——隻翻譯“權遊”,很快嶄露頭角。(更多新聞,請關注新京報微信公号:bjnews_xjb)

拒絕“招安”

“衣櫃”真正名聲大噪,是在2012年“權遊”第二季播出後。“第二季開始,不斷有各方面(翻譯、時間軸、壓制、特效)的高手加入,字幕組開始逐漸有了名氣——時間快、準确度高、制作精良。”最重要的是,“衣櫃”開始為劇中人物進行“人名标注”。

當時,“冰與火之歌”貼吧“元老”老妪提出,原著角色太多,劇迷們經常臉盲,不如為每個出場角色添加“人物标注”字幕,方便大家看劇。這一“溫馨提示”就此成為“衣櫃”的标志,帶來大量忠實粉絲。

如今,“衣櫃”官方微博已擁有18萬粉絲,“‘衣櫃’字幕是我看“權遊”的首選字幕。”擁有11萬微博粉絲的美劇博主“冰火搬運工”說。

有沒有比權遊更好看的劇(為權遊而生)3

▲衣櫃字幕組和黑城堡公衆号組織的線下活動。采訪對象供圖

2016年4月,“權遊”第六季開播,據字幕組負責人介紹,在中國擁有“權遊”播放版權的某視頻網站,找到 “衣櫃”,希望能夠招募他們為網站翻譯制作字幕。但要求是,無論在劇集播出期還是播放完,“衣櫃”都不能分享其翻譯的字幕。

在北落看來,盡管這是一個不錯的轉變機會,但對于前五季追随“衣櫃”的粉絲們來說,“我們‘棄坑’是不太負責任的。”“除了‘伸手黨’和‘催更黨’會讓我們覺得很無奈,‘衣櫃’和粉絲的關系一直都挺友好,也會配合其他同好組織參加很多粉絲互動活動。”

“組員之間曾經因為商業化的問題有過不同的意見争執。最後我們達成一緻,拒絕了這次合作,繼續保持字幕組的純粹。”

抱枕說,很慶幸“衣櫃”沒有商業化。“字幕組的成員都是些有情懷的年輕人,曾經,字幕裡僅僅是插入一條免費推書廣告就引起軒然大波。講情懷的話,索性就讓它徹底情懷化,做到極緻,服務所有喜歡‘權遊’的觀衆。”

有沒有比權遊更好看的劇(為權遊而生)4

▲衣櫃字幕組北落(左)抱枕(中)獅子(右)。采訪對象供圖

“衣櫃”始終奉行“非營利,純分享”的原則。但對“衣櫃”及其同行們來說,拿不到影視資源的版權,就隻能遊走于灰色地帶。

中國傳媒大學政法學院教授王四新表示,翻譯字幕是否侵權,要看翻譯的内容、目的以及在什麼情況下傳播。“如果翻譯忠實于作品原意,并且對原版權持有人未構成實質性侵害,沒有商業訴求,問題不大。”

獅子稱,字幕組很少遇到外界傳說的“因為版權問題備受打壓”的狀況,“因為我們字幕組都是利用業餘時間無償兼職工作,沒有到做不下去就沒飯吃的地步。我們的翻譯分享都是自願的,為了便于粉絲交流。”(更多新聞,請關注新京報微信公号:bjnews_xjb)

愛與自由

“衣櫃是一個松散的民間團體,” 與其他字幕組相比,它更像是一個定期開工的“興趣小組”。“權遊”播出期一過,字幕組便會進入“冬眠”,待到來年劇集開播再被“喚醒”。

“不用打卡,沒有額定任務,大家在不影響現實生活的前提下,有時間有精力就可以來參與,忙起來可以暫時離開。”在某種程度上,正是這樣的自由度,讓他們始終保持着對“權遊”故事本身那份純粹的愛。

劍劍是最早一批加入“衣櫃”的成員之一,“從沒有想過退出,雖然我的參與度相當低,上一季我隻翻譯了一集,但這一季最後兩集我又要回歸了。”作為曼徹斯特大學生物研究專業的博士後,因為時差,總是淩晨四五點接到翻譯任務。“有種責任感的驅使吧。如果不按時完成翻譯,字幕就沒法及時出來,對‘争分奪秒’的字幕組和等着看劇的粉絲來說是很大的損失。”

“通常就是定個鬧鐘,暈暈乎乎吃上兩片面包喝點茶,坐在電腦前就清醒了。等我兩三個小時翻譯完,曼城的天也亮了,我就可以趁着校對上線去做個早飯,狼吞虎咽完奔去上班。”劍劍說,“感謝‘衣櫃’讓我不止一次見過曼徹斯特淩晨四點的樣子。”

“我加入‘衣櫃’其實是件機緣巧合的事情,”2015年夏天從荷蘭留學回國工作的依依,面試時意外發現自己未來的同事竟然就是“久聞大名”的北落,“我入職以後還特别激動地和朋友說,都不敢相信現在每天都坐在‘大神’身邊工作。”熱愛美劇的她在第六季正式加入“衣櫃”,“‘權遊’第六季播出前需要翻譯一些周邊短視頻,我本身英語還可以,就做了試譯。第六季開播時‘衣櫃’正好缺人手,我就名正言順入組了。”

有沒有比權遊更好看的劇(為權遊而生)5

▲衣櫃字幕組負責人之一北落在線下活動中進行主題分享。采訪對象供圖

“‘衣櫃’在多久我就會做多久。”依依說。

自由也時常伴随着争吵。“吵架肯定沒斷過。不過從來沒覺得會解散。”北落說。

在字幕組内部,最多的争吵都源自字幕本身,譬如翻譯的準确性。“曾經有一次,因為一個詞怎麼翻譯合适,引起了争論,有人言語上不注意,引發了一場持續兩天的大争吵。”

氣頭上,抱枕和獅子都曾退出或解散過字幕群,“氣消後就回來了,馬上就重建了,第二周又坐下來做字幕。”(更多新聞,請關注新京報微信公号:bjnews_xjb)

人來·人往

從“權遊”第四季播出開始,當初的号召者抱枕逐漸淡出字幕組的工作。“因為我起不到太多作用了。我更多類似于字幕組對外的外聯負責人,在字幕組人手不足時去幫忙找人、宣傳力度不夠時去盡力推廣。當字幕組已經能順暢地獨立運作時,我的‘召集’和‘推廣’沒有太多作用了。”

“但通過它認識很多平時生活中接觸不到的同好,這種快樂和歸屬感無可替代。”抱枕說。

2013年加入字幕組的妮豆,在“權遊”第五季後也逐漸淡出了字幕組的工作。“大概是因為對原著非常愛,所以對劇集自以為是的亂改很失望,第五季隻翻譯了特别喜歡的兩部分字幕,其他都沒看了。”熱愛翻譯的她同時加入了另一個喜歡的字幕組,但她依然跟“衣櫃”的夥伴們保持着親密的聯系。

今年6月“權遊”第七季開播前,北落發現,字幕組的常駐人員僅剩6位。

另一邊,字幕組官方微博的評論和私信裡,躺着大批的“求招募”留言。

“隻發了一條招募微博,想不到很快就有近200人報名。”北落想起當時自己看到這個數字時十分意外。

有沒有比權遊更好看的劇(為權遊而生)6

▲今年6月,衣櫃字幕組招募微博截圖。微博截圖

“以前每一季都會把新人數量控制在4個以下,以保證字幕質量。”“衣櫃”為這次招募設置了一份嚴格的入組試題。每一位報名者需要翻譯一段“權遊”預告片或者花絮,并翻譯一篇200-300英文單詞的劇情介紹。“字幕組成員是否科班出身并不重要,但起碼得對劇情有基本了解。譯者的中文水平其實比英文水平更重要,大家需要的是合理的漢語表達和口語表達,而不是拗口難懂的書面語。”

最終,他們在近200位報名者裡選出了10位新成員,每位新成員都需要經過試譯才能正式入組工作。

作為最早一批加入字幕組的成員,從翻譯、校對到監制,獅子和北落是七年來始終堅守在“一線”的兩位元老。獅子坦言,“我自己都沒想過為什麼會堅持下來。大概是責任心吧,就是做一件事,開始做,就做到底。”

在北落看來,成員的加入、淡出、離開都是很正常的事情。七年,有些人在“衣櫃”成為夥伴、摯友甚至戀人,有的人經曆無數争吵與和解,有的人從狂熱到疲倦,有的人為現實困擾而離開……“不過從來沒覺得會解散,因為字幕組一直以來并沒有什麼不可或缺的人物,少了誰都能轉。”

若“權遊”終結,“衣櫃”擺哪裡?

從2011到2017年,“權遊”已經從第一季走到了第七季,即将在明年迎來第八季大結局。

“衣櫃”,這個專注于“權遊”的非典型字幕組,該何去何從?“衣櫃”成員們似乎也很難說明白。

“字幕組應該不會再去翻譯别的劇吧。至少我肯定不會參加其他字幕組了,一是沒時間,二是也沒有其他特别喜歡的劇作。”劍劍說。

托曼則覺得“衣櫃”應該沒那麼快閑下來,“以前我們也做過周邊漫畫、書評的翻譯,明年開始還有馬丁親自參與的四部衍生劇呢。”

第六季加入“衣櫃”的依依稱,“衣櫃”如果不再翻譯其他美劇,她也不會。

有沒有比權遊更好看的劇(為權遊而生)7

▲衣櫃字幕組和黑城堡公衆号組織的線下活動。采訪對象供圖

“我們隻專注做‘權遊’,不太可能像其他大字幕組那樣轉型。大家都是在每年的‘權遊季’盡可能拿出點時間幫忙,平時都有學業和事業,怎麼可能用‘情懷’來商業化呢?” 抱枕坦言,“衣櫃”去做别的劇是不太可能的事情,因為“并不專業”,“一是不熟悉原著,二是在純語言翻譯方面,大家的功底也不如其他大型字幕組。”

但負責人獅子透露,“确實有做其他劇的想法,但不确定也不保證。我們能保證的是,一定會以《冰與火之歌》為中心積極參與各種活動,未來隻要HBO不放棄‘權遊’這個IP,譬如要拍電影之類的,我們也會盡量做出貼合原著的優秀翻譯。”

“如果遇到合适的電視劇,又能召集齊一批人馬,會嘗試做别的劇。”另一位負責人北落說,“如果沒有合适的,可能我們會消失很長一段時間也說不定吧。”

文/新媒體編輯 吳嬌穎 編輯/賈一鳴 校對/王心

值班編輯:一鳴

(更多新聞,請關注新京報微信公号:bjnews_xjb)

本文未經新京報書面授權不得轉載使用

歡迎朋友圈分享

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved