魯迅像
魯迅散文《秋夜》的開頭,有一句家喻戶曉的名句——“在我的後園,可以看見牆外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。”
句子中“一株是棗樹,還有一株也是棗樹”的描寫方式非常特别,即便在魯迅先生的其他著作中也極少出現。後世讀者紛紛猜測,先生為什麼要使用如此“非自然”的表達方式。學校中教授語文的老師更是對這句話給出了諸多解讀。今天就為您總結一下“兩株棗樹”的幾種主流解釋:
觀點一:《秋夜》是一篇散文,是作者的抒情之作,也是作者在某種心靈空曠時的感情抒發。“一株是……一株也是……”的句子結構相對松散,可以給讀者以舒緩、悠長之感。
觀點二:使用“一株是……一株也是……”的結構,有助于向讀者呈現電影的鏡頭感。讀者閱讀此句,如同觀看電影開場白,鏡頭緩慢而優雅地由遠及近。使原本在表現“運動感”上相對無力的漢語更具韌性。
觀點三:“牆外有兩株樹,一株是棗樹”,讀者讀到這裡,會本能地認為另一株是其他樹種,但接下來的“還有一株也是棗樹”,使讀者感到意外,加深閱讀感。
以上三種便是關于“兩株棗樹”的三種主流解釋,但我今天看到了另外一種解釋:
“一株是……一株也是……”本為日本語法,如果用日語來說這句話——一本は棗の木であり、もう一本も棗の木だ——則頗為自然。
北京魯迅故居中的兩株棗樹
這個解釋很有啟發,魯迅先生曾于1902年-1909年留學日本,日文堪稱母語水平。他本人翻譯的外國文學著作中,也多是由日文版譯成中文。《秋夜》發表于1924年,正是中國現代文學由文言文轉入白話文的重要時期,魯迅先生也許曾經嘗試着使用某些新的方法豐富漢語白話文——嘗試着用日本的語法,帶入中國的漢字,創造出新的漢語表達方式。
對于魯迅先生的翻譯經曆和相關翻譯著作我會在以後的文章中繼續向您介紹。希望您能在“文學巨匠”這個标簽之外,還能了解魯迅先生作為翻譯家的一面。
北京魯迅故居
現在位于北京市西城區阜成門内大街的魯迅故居内依舊可以看到兩棵棗樹(原樹已枯,現在的棗樹為後來栽種)。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!