【原文】
2·6 孟武伯(1)問孝,子曰:“父母唯其疾之憂(2)。”
【注釋】
(1)孟武伯:孟懿子之子,名彘,谥号武。
(2)父母唯其疾之憂:楊伯峻先生說:其,代詞,相當于“他的”、“他們的”。但是這裡的“其”代指的是父母呢,還是兒女呢?便有兩說。王充《論衡 問孔篇》說:“武伯善憂父母,故曰,唯其疾之憂。”《淮南子 說林》說:“憂父之疾者有子,治之者醫。”高誘《注》雲:“父母唯其疾之憂,故曰憂之者子。”可見王充、高誘都以為“其”字是指代父母而言。馬融卻說:“言孝子不妄為非,唯疾病然後使父母憂。”把其字代指孝子。兩說都可通。
【譯文】
陳曉芬譯文:孟武伯問孔子怎樣才是孝。孔子說:“讓父母隻須擔憂子女的疾病。”陳氏以其代指子女。
楊伯峻先生譯文:孟武伯向孔子請教孝道。孔子道:“做爹娘的隻是為孝子的疾病發愁。”楊氏以其代指父母。
錢穆先生譯文:孟武伯問:“怎樣是孝道?”先生說:“讓父母隻憂慮你的疾病。”
網絡譯文:孟武伯向孔子請教孝道。孔子說:“對父母,要特别為他們的疾病擔憂。”
【求知】
錢穆先生講:此句有三解。一,父母愛子,無所不至,因此常憂其子之或病。子女能體此心,于日常生活加意謹慎,是即孝。或說,子女學以謹慎恃身,使父母唯以其疾病為憂,言他無可憂。第三說,子女誠心孝其父母,或用心過甚,轉而使父母不安,故為子女者,唯當以父母之疾病為憂,其他不宜過分操心。孟子言父子之間不現善,亦當此義。錢先生認為三說皆合理。
古文字的解讀的确有客觀的困難存在,經常會出現各種說法都似乎成理的現象。但是究竟實,原文的意思隻能是一個,不可能是多個。但是這個本義、原義恐怕已經很難搞清楚了。這樣看來,讀古書可謂難哉!
【參考文獻】
楊伯峻 《論語譯注》
錢 穆 《論語新解》
陳曉芬 《論語譯注》
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!