tft每日頭條

 > 生活

 > 薛範談蘇聯歌曲

薛範談蘇聯歌曲

生活 更新时间:2024-07-17 21:16:03

“但願從今後,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上……”音樂學家、翻譯家薛範翻譯的歌曲《莫斯科郊外的晚上》,被國人久久傳唱。2022年9月2日21時31分,薛範在上海交通大學醫學院附屬第九人民醫院逝世,享年88歲。消息傳來,衆人哀悼,“擇一業,畢一生的薛範先生,一路走好”。

薛範,上海市文聯榮譽委員,中國翻譯協會、中國作家協會、中國音樂家協會、上海市作家協會、上海翻譯家協會、上海音樂家協會會員。

薛範談蘇聯歌曲(輪椅上他翻譯2000首歌)1

薛範畢業于上海俄語學院,主要從事外國歌曲的翻譯、介紹和研究,譯配發表《莫斯科郊外的晚上》等世界各國歌曲近2000首,編譯出版的外國歌曲集有30多種,包括:《俄蘇名歌經典1917-1991》《俄羅斯民歌珍品集》《俄羅斯和蘇聯合唱珍品集》《世界通俗合唱珍品集》《世界電影經典歌曲500首》《奧斯卡金獎電影歌曲荟萃》《歐美音樂劇名曲選萃》《意大利名歌選萃》《拉丁美洲歌曲集》《烏克蘭歌曲選集》《白俄羅斯歌曲選集》《世界反法西斯歌曲選集》。主要著作包括《薛範60年翻譯歌曲選》《薛範60年音樂文論選》《歌曲翻譯探索與實踐》。

薛範談蘇聯歌曲(輪椅上他翻譯2000首歌)2

薛範曾6次獲得俄羅斯聯邦褒獎,其中包括俄羅斯國家級“友誼勳章”(1997年)、“俄中友誼獎章”(1999年),還有中國政府頒發的“中俄友誼獎章”、“尼·奧斯特羅夫斯基”金質獎章(2007年)、“為發展俄中關系功勳章”(2009年)。1994年以來,在北京、天津、上海、武漢、成都、昆明、杭州、西安、中山、珠海、澳門等地及海外新加坡,舉辦過多台“薛範翻譯作品專場音樂會”。2005年,薛範獲中國翻譯協會資深翻譯家榮譽稱号,2022年獲中國翻譯協會頒發“翻譯文化終身成就獎”。

薛範2歲時患上小兒麻痹症,從此與拐杖、輪椅結伴,文學成為他人生的突破口。

從學生時代起,薛範就十分喜愛古典文學、中外戲劇、電影與曆史。他也熱愛詩歌與音樂。在他的少年時代,《喀秋莎》《伏爾加船夫曲》《祖國進行曲》是當時校園中的“流行歌曲”。高中畢業時,薛範考上了上海俄語專科學校(今上海外國語大學前身),卻因腿疾未被錄取。但他并未氣餒,通過廣播自學俄語,還自學了大學中文系的全部課程,廣泛閱讀各類外國詩集。

19歲時,薛範發表了第一篇歌曲翻譯,《廣播歌選》上刊登了他配譯的蘇聯歌曲《和平戰士之歌》。兩年後,薛範出版了兩本蘇聯歌曲選集,那年他才21歲。

在薛範的歌曲配譯作品中,《莫斯科郊外的晚上》聽衆最為耳熟能詳。1957年,《廣播歌選》和《歌曲》雜志同時發表了薛範譯配的《莫斯科郊外的晚上》。朗朗上口的配譯,配合優美動人的原曲,讓這首歌成為一代人難忘的旋律。

薛範談蘇聯歌曲(輪椅上他翻譯2000首歌)3

據後來調查,薛範是世界上第一個把這首蘇聯歌曲譯成俄文以外文字的人,也是中國第一個傳唱它的人。還有人統計過,在世界上,用漢語唱《莫斯科郊外的晚上》的人遠比用俄語唱的人多。

不過,直到2007年,薛範才第一次訪問俄羅斯,看到了“莫斯科的晚上”。“久違了,我魂牽夢萦的俄羅斯”,那一刻,他這樣感歎。

除俄語外,薛範還自學了英、意、西、法、日等多種語言。他曾說:“我每天接觸世界各國的歌曲,不同風格的歌曲,就像我每天吃不同風味的菜一樣,我很幸福。”

薛範談蘇聯歌曲(輪椅上他翻譯2000首歌)4

上世紀八十年代起,薛範加大了非俄語歌曲的譯介量。除了早有涉獵的各國電影歌曲,還涉足歐美音樂劇歌曲的譯配。而在俄語歌曲領域,他更注重推廣當代俄羅斯作曲家的新創作,除了傳統的抒情歌曲,還力推了許多優秀的流行歌曲。在勉力于譯配實踐的同時,薛範力圖對這門“手藝”的門道作出歸納與解釋。2020年,《薛範60年音樂文論選》由上海音樂出版社出版。

薛範談蘇聯歌曲(輪椅上他翻譯2000首歌)5

薛範談蘇聯歌曲(輪椅上他翻譯2000首歌)6

上海音樂學院教授陶辛說,薛範自謙為蘇俄歌曲的“二傳手”,實際上,通過他的譯筆,歌曲裡的美好植入了中國人的心中,凝聚成一代人的文化記憶和情感基因的一部分。

評論家毛時安說,薛範在中國的文學界、音樂界、翻譯界是一個獨一無二、無可替代的存在。他用他的歌曲翻譯參與了一個時代的曆史進程,見證了一個時代的發展和進步,又以他的歌曲翻譯深深影響了中國幾代文學藝術愛好者。“在我人生最灰暗痛苦的時候,是他翻譯的世界名曲拯救了我的靈魂。他為人低調,臉上永遠挂着謙和的微笑,他自強而不自傲,從不向命運屈服低頭,是一個真正的大寫的‘人’,是一個文化上的‘英雄’。”

外語歌曲譯配是一門技藝性極強的手藝,不僅需要多學科的廣博知識和才情,更需要長期的實操磨砺。《莫斯科郊外的晚上》是薛範的成名作,也是流傳最廣的一首。鮮有人知的是,如今人們演唱最多的版本,是薛範當年發表時曾被删改的版本。薛範的原譯,以及修訂後更完美的版本,流傳範圍反而很小。“有時,先生還要承受别人對自己的心血的誤解,乃至對被删改版的批評。他會懊喪、憤懑,有時,看到别人對他所熱愛的藝術珍品的草率誤譯,他也會痛心疾首。隻是,發過脾氣之後,先生仍會以‘歌詞譯配的特殊性’來寬慰自己和别人。”陶辛說。

“歌詞翻譯的關鍵在于抓住精髓,而不是如何逐字逐句‘摳字眼’。”薛範曾這樣表示。

薛範談蘇聯歌曲(輪椅上他翻譯2000首歌)7

2022年,薛範獲中國翻譯協會“翻譯文化終身成就獎”。該獎2006年開始設立,是中國翻譯協會設立的表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項。

薛範在獲獎感言中這樣說道:“歌曲翻譯,在翻譯界實屬另類。以歌曲翻譯而獲此殊榮,恐怕在中國翻譯史上也僅有一次。‘擇一業,畢一生’,我七十年來一直從事歌曲的翻譯介紹和研究,這個殊榮是中國翻譯協會對我畢生勞動的鼓勵和肯定。”

圖片來源:上海市文聯 上海音樂出版社等

來源:作者:施晨露

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved