科技論文摘要作為科技論文内容濃縮的精華,可以使讀者迅速準确地識别該篇科技論文的關鍵信息。一般而言,摘要應是在論文正文完成之後反複琢磨修改才得以完成,使讀者體會到論文的系統性與學術性,體現出該篇科技論文的價值所在。但是,達晉編譯在工作實踐中歸納發現,許多譯者在科技論文摘要英譯中常出現以下幾類的言語失誤。
一、格式錯誤。根據國家标準GB6447-86中的定義,期刊英文摘要不應出現多段闡述。但在部分篇幅較長的期刊科技論文摘要中,多段闡述的現象并不鮮見。
二、人稱錯誤。根據國家标準GB6447-86中的規定,期刊英文摘要應采用第三人稱陳述,科技論文摘要通篇不應出現“this paper”“we”以及“I”等第一人稱用語。同時,如祈使句等默認主語為第二人稱的句式亦應避免出現。
三、語體錯誤。科技論文摘要所使用的文字屬于正式的書面語體,因此所選用的詞、短語和句型皆應符合正式書面語體的風格。例如,“fire”就屬于非正式語體,應當替換成正式語體用詞“flame”;“use up”替換成“exhaust”或“consume”;等等。
四、語法錯誤。在科技論文摘要英譯過程中最常見的言語失誤是語法錯誤。其中包括: 逗号疊加、主被動使用不當、指代含混、連詞使用不當等言語失誤。逗号疊加是指兩個簡單句沒有連詞連接,僅僅靠逗号連接的現象,常見于學生習作。主被動使用不當通常是指被動語态的過度使用。例如,主從複合句中主句和從句皆采用被動語态,就屬于此類典型錯誤。指代含混指科技論文中的代詞難以理清究竟指代的是前文的哪個詞或短語。連詞使用不當多指并列連詞和從屬連詞同時出現在一個句子中的現象。語法錯誤的類型多樣,錯誤例句比比皆是,嚴重幹擾讀者的正确理解,應引起重視和糾正。
五、文體紊亂。科技論文摘要英譯中受到漢語思維的影響,單純羅列事實,不加考慮各個意群之間的内在邏輯關系,從而造成句子内部和句間層次混亂不清,邏輯關系紊亂。讓讀者難以理清作者思路,無法抓住論文中心思想。
六、句子結構不全。有些作者受漢語思維的幹擾,産生負遷移現象。撰寫英文摘要時出現英語句子成分的缺失,多數為缺少句子或分句的主語。漢語表達重“意合”,并不看重句子的結構是否完整,尤其是主語,在上下文中可以輕易地找到所指,無需一定要指出來。而英文文法重“形合”,句法結構要求基本結構必須完整,因此在科技論文摘要英譯中要不怕麻煩将缺省部分一一譯出,還原缺省的結構。
七、中式英語。違反英語語言習慣,會造成中式英語的泛濫。追其根本原因是譯者沒有突破句子及句内層次結構的禁锢,未能從話語分析角度出發,通過字面、評判和情感三個層次分析,譯出符合英語本民族語言習慣和文化特色的譯文。
好的譯文是借助情境多元系統為支點達到漢英兩種語言系統外在形式與内在結構的最佳平衡。英譯科技論文摘要時需要考慮漢英語篇結構上的差異性,漢英二種語言系統銜接和連貫手段的異同,關注論文原文的行文結構和邏輯層次,在英譯過程中盡量予以保留并适度創新以符合英語本民族語言習慣,翻譯中及時調整科技論文摘要句子結構,以實現最佳的英譯效果。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!