Galileo was not ready to accept it just because Aristotle had said so.伽利略并不隻是因為亞裡斯多德說過某事如何如何,就輕易相信它。
再看下面的句子:
They did not come to the hospital because they wanted to see me.
他們沒有到醫院來,因為他們想來看我。是這個意思嗎?
"仔細想想,為什麼他們想來看我,卻又不到醫院來呢?是不是邏輯上有點自相矛盾? 其實此句是一種特殊結構,其中not 的是用以否定because所引導的狀語從句。我們把not搬回它的老家,放在because之前,就可以正确地翻譯這個句子了,應該是:
他們到醫院來,不是因為要看我(而是為了其他原因)。
下面再舉幾個例子:
1:The motor did not stop running because the fuel was finished. 摩托車停止轉動,不是因為燃料用完。(而是因為其它毛病)
2:These rings are not valued because they are set with precious stones. 這些指環的價值并不在于它們鑲有寶石。
但是,我們不能把所有的not ….because句子都看作是特殊結構,例如:
He did not come to the studio this morning because he was sick.
今早他沒有來片場,因為他病了。
這裡的not是說明come,不是修飾because。如譯為:"他今早來片場并不是因為他生病(而是為了其他的原因)"。顯而易見,這樣的理解和翻譯是錯誤而且不通的。
那"我們怎麼知道它是普通結構還是特殊結構呢?"判斷的依據不外乎下列幾種:
(一)邏輯推理;
(二)文章的内容和上下文;
(三)語感;
(四)詞典。
在這四種辨别句型的依據中,最為常用的是第一種,即"邏輯推理"。如果把普通結構作為特殊結構去處理,翻譯出來的譯文是文理不通或毫無意義的,反之亦然。這時回過頭來再看看例1、例2和例3就明白怎麼翻譯了。但是,在個别場合下,依靠邏輯推理是不能解決問題的,請看下例:
I did not write that letter because of what you told me. 此句既可看作普通結構,理解為:由于你跟我說了,所以我沒有寫那封信。也可以把這一句看作特殊結構,理解為:
并不是因為你跟我說了,我才寫那封信的。
在not……because„這一結構中,not 有時否定主句,有時否定從句,視具體語境而定。一般說來,若 not 否定主句,最好在because 之前用逗号,否則會引起歧義,如下面的句子在沒有特定上下文時就有兩種解釋:
I didn’t go because I was afraid. 這個句子既可理解為“我沒有去是因為害怕”,也可理解為“我不是因為害怕才去”。
I don’t think I come to Beijing because I want to see you. 這個句子既可理解為“我想我不是因為想見你才來北京的”,也可理解為“我想我不來北京是因為想見你”。
為了避免語義的歧義,有兩種通常的辦法來解決定個問題:
方法一:将 because 從句前添加逗号:
I didn’t go, because I was afraid.則隻有一種理解“我沒有去是因為害怕”
方法二:将 because 從句置于句首 Because I was afraid, I didn’t go.也隻有一種理解“因為我害怕,所以沒去”。
但是,下面的句子含義卻是唯一而确定的,至于原因歡迎大家在評論區留言讨論:
The mountain is not valuable because it is high.
山并不因為高而具有價值。(山不在高)
Galileo was not ready to accept it just because Aristotle had said so.伽利略并不隻是因為亞裡斯多德說過某事如何如何,就輕易相信它。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!