文/謝侃
有一種思念叫望穿秋水,有一種寒冷叫做忘穿秋褲。今天有同學又問了我這個問題:
作為一個認真的英語老師,不能再用圖中這樣似是而非的回答來搪塞學生了,今天我就想發揮一下我的死磕精神,跟“秋褲”的英語死磕一下。
秋褲在南方被成為“棉毛褲”,所以英語叫做“me more cool”,當然, 這隻是一個老梗。為了尋找真相,我聯系了一下位于美國密歇根的朋友Aaron。這個時候的密歇根,那是極冷無比了,不穿秋褲真的會凍成。但是我不知道如何描述,隻能把下圖傳給Aaron:
不過,這是美國人獨特的文化;況且Aaron說了,cuddl duds大多給女人穿的。顯然,用這個詞來描述中國大老爺們穿的秋衣秋褲,絕壁會影響中國的國際形象。
我後來在網上又查到了另一種說法叫long johns,但這是一種很老的用法,而且這種衣服已經不存在了,據說19世紀末世界著名拳手約翰(John)·L·沙利文是穿着長秋衣秋褲打比賽,于是才有“long johns”的說法(畫面太美不敢想象)。顯然,再用這個詞來表示“秋衣秋褲”肯定不合适了。
最後我鬥膽憑借我的一點英語知識,對“秋衣褲”進行合理翻譯。首先,我們要明白“秋衣秋褲”一定是内衣,所以用underwear這個詞來打底一定沒錯,然後,“秋衣秋褲”都是長款(參考long johns),所以用long來做形容會比較合适。因此,long underwear實際上是一個既可被老外理解,又能方便口語交流的表達。
對了,我還想到一個詞,有點中式,但可能會火哦,就是“chill cool”,醉了嗎?
歡迎關注謝侃老師微信公衆号--Kevin英語課堂(Kevinenglishclass)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!