tft每日頭條

 > 生活

 > 萬事興翻譯成英文怎麼寫

萬事興翻譯成英文怎麼寫

生活 更新时间:2024-07-22 00:18:05

韓寒監制的電影《揚名立萬》最近挺火的!

萬事興翻譯成英文怎麼寫(揚名立萬為啥翻譯成Be)1

電影本身不錯,加上韓大導演這幾年名氣也是越來越大,也難怪該電影票房都超過7億了!

不知道大家有沒有注意到這部電影的英文名稱比較奇怪,叫Be somebody!

小夥伴們可能很困惑,somebody不是“某人”的意思嗎?看似跟“揚名立萬”沒有半毛錢關系呀!是不是翻譯錯了呀?

電影名字沒有翻譯錯!其實是我們不夠了解somebody,功課沒做好呗!

沒辦法了,我們來補一下課吧!

電影名稱的翻譯其實是很講究的:既要達到翻譯追求的“信、達、雅”标準,又要恰如其分地達到宣傳電影的目的;有的時候還得玩梗,這裡面學問多了去了,自然也是翻譯水平的體現!

翻譯水平需要兩頭精,不僅是英語水平要達标,語文水平也要到位哦!

那我們來複原一下這個翻譯過程吧!

首先我們要搞清楚“揚名立萬”的确切意思,成語辭典裡說得很清楚:

來自武俠小說和據此改編的電視劇,其中的“立萬”缺少理據和典源。專家推測“立萬”疑為“立身”之誤(因為“身”的草書易被誤認為“萬”)。“揚名立萬”整體的意思是人在一個領域(如武林,江湖等)成名或顯揚名聲,很有聲望,地位很高。

接下來我們再來研究somebody,還是老規矩,來看下權威詞典的解釋:

萬事興翻譯成英文怎麼寫(揚名立萬為啥翻譯成Be)2

大家可以看到somebody有兩種詞性,pronoun“代詞”和noun“名詞”,每種詞性項下的意思完全不同。

我們熟悉的是“代詞”項下的意思,卻不自覺地忽略了“名詞”項下的意思。而今天講的恰恰是後者,somebody作名詞時的英文意思是a person of position or importance,對應的中文意思是“身居要職或重要的人物”。

綜合上述信息,be somebody的意思是“成為重要人物”,正好恰如其分地表達出了“揚名立萬”的确切含義,而且“揚名立萬”本身又帶有江湖基因,也正好符合電影的氣質,這樣的翻譯不是很到位嗎?

順便考考大家,“無名小卒”該怎麼用英語表達呢?(給個提示,想想somebody的反義詞)

好了,我也不賣關子了,“無名小卒”正确的英文表達是nobody。

為什麼呢?看一下權威詞典的解釋就明白了!

萬事興翻譯成英文怎麼寫(揚名立萬為啥翻譯成Be)3

nobody作名詞時的英文意思是a person of no influence or consequence,對應的中文意思是“不重要或無關緊要的人物”。

無關緊要的人物不就是“無名小卒”嘛!

所以我們學習英語單詞意思的時候要記憶完整,千萬不能一知半解哦!

看完了分析,我們是不是應該趁熱打鐵造句啦:

1. 他是我們公司裡的頭牌人物。 He is somebody in our company.

2. 你要努力出人頭地,不要默默無聞。You should make great efforts to be somebody instead of being nobody.

學會的小夥伴們請點贊或評論,怕失聯的小夥伴請點關注!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved