新近備寫杜甫《望嶽》一課。讀至“陰陽割昏曉”一句,課本注釋如下:
陰陽割昏曉:山的南北兩面,一面明亮一面昏暗,截然不同。陰陽,古人以山北水南為陰,山南水北為陽。割,分,突出了泰山遮天蔽日的形象。
如此解釋,倒也通暢,合乎情理,但似乎過于泥實。内心疑惑,查閱諸多資料,也大抵和課文的注釋雷同。
姑且不揣淺陋,試作如下解讀:
但凡到過山間的人,大抵會有這樣的感受,山中的天氣,忽雨忽晴,晦明無常,陰晴不定,變幻莫測。歐陽公雲:“日出而林霏開,雲歸而岩穴暝。”王維詩雲:“白雲回望合,青霭入看無。”
且文獻中的“陰陽”一詞,解釋有山丘的北面與南面、天地、日月、晝夜等二十餘條,為什麼“陰陽割昏曉”中的“陰陽”一詞必須解釋為“山的南北兩面”,而不能解釋為天氣陰陽的變化呢?
依筆者愚見,“陰陽割昏曉”一句可以理解為:近望山間晦明無常,陰晴不定,變幻莫測。一個“割”字,極富動态之美,凸顯了泰山忽陰忽晴、忽明忽暗、忽雲忽雨、對立互化、截然不同、不可捉摸的特點。觀照前一句,“造化鐘神秀”寫出了泰山神奇秀麗、鬼斧神工的特點,“陰陽割昏曉”則寫出了泰山氣象萬千、變幻無常的特點,兩句前後勾連,相互映襯,文脈貫通,神韻俱得。
2019年5月22日于陋室
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!