晨光原味酸牛奶1l好嗎?(一)蒙牛數年前,蒙牛在北京發布其全新品牌廣告及産品包裝,繼而在包括中央電視台在内的各媒體中廣泛傳播不曾想到的是,其中英文對照廣告語随即引發争議,即:,我來為大家講解一下關于晨光原味酸牛奶1l好嗎?跟着小編一起來看一看吧!
(一)蒙牛
數年前,蒙牛在北京發布其全新品牌廣告及産品包裝,繼而在包括中央電視台在内的各媒體中廣泛傳播。不曾想到的是,其中英文對照廣告語随即引發争議,即:
隻為點滴幸福
Little happiness matters!
關于記者的存疑,蒙牛的回應大緻如是:廣告設計方(麥肯光明)稱其為英諺用法,不僅經英美多名專家确認,還查閱過如有道詞典、愛詞霸、金山詞霸等常用權威詞典!
30餘位中國和外籍專家及27位外籍人士受訪後,均認為英文廣告語存在“明顯的錯誤”,且帶“負面”意思!記者希望對方糾正“有歧義、有争議”問題,以免誤導英語學習者,尤其是學生。
然而,蒙牛是依然故我,還是放棄了譯文,我們不得而知,但作為熱愛翻譯的普通讀者,我們欲“有所為”,即看在喝過其牛奶份上,或以支持國内産品走出去之名,現免費試着重譯,僅供“東家”參考,同時請讀者及專家指正!
首先,鑒于little一詞慘遭“滑特盧”,我們以為“哪裡跌倒哪裡爬起來”,仍不失英雄氣概。故遵循“言貴簡潔”原則,化繁為簡處理如下:
1) Each and every little drop matters/counts.
2) Every little drop matters/counts.
3) Each little drop matters/counts.
其次,happiness一詞并無不妥,但音節偏多,為照顧兒童閱讀,似可适度減少,常見的單音節詞似乎最可取(國内不時可見Good to the last/Just do it等英文廣告語,上面matters之後的counts似乎可用作備選項)。如:
4) Joy grows out of each drop.
5) With each drop comes joy.
6) Great joy in each drop.
7) Each drop means joy.
最後,盡管有專家認為“蒙牛的……英文廣告語……意義不大”,我們以為嘗試一下也無妨,即以六個英文單詞“匹配”原文“隻為點滴幸福”,權當“學術讨論”吧!比如:
Just for that drop of joy!
乍看譯文,似有原文“翻版”之嫌,但不應推定為Chinglish!讀者稍加體會,“drop/牛奶”和“joy/體驗”或能給人些許“物質/身體”與“精神/心理”之交融(且不說修辭用法)!是否真如此,我們希望聽到任何回音!
喜歡我的内容,别忘了加個關注,我每周會多次更新,謝謝。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!