自90年代,《口袋妖怪》的TV版動畫在國内電視台播出以來,可以說給一代人都留下了深刻的影響。随後,其中不少人更是以動畫為契機,從此深入了遊戲的世界。随着時光流逝,當時的孩子們成年并進入了社會,随着國内消費水平的上漲,越來越多的玩家也有了經濟實力,從而主動選擇了主機遊戲和正版軟件。然而,由于語言的影響,導緻不少玩家在進入遊戲世界後舉步維艱。在這樣的環境下,幾位網友挺身而出,帶着對《口袋妖怪》 系列滿腔的熱愛,發起了一場引起轟動的中文化請願活動。在請願書中,幾位組織者除了闡述中國粉絲們對《口袋妖怪》系列的愛之外,更是加入了國内市場行情和政策等等充滿了現實氣息的資料在美國的《口袋妖怪》世錦賽中提交給了《口袋妖怪》公司。除了請願書之外,他們還自發制作了請願網站,使這次活動不隻停留在交付請願書這一行動上,而是力求号召更多粉絲加入請願活動,更多的将國内的市場狀況和大家的愛傳遞給公司作參考。
針對這一活動,APT通過郵件對《口袋妖怪》公司進行了取材,希望給各位關心中文化請願活動進度和《口袋妖怪》公司對外文本土化态度的讀者們做參考!
關于請願活動:
首先想要問一下幾位請願活動現場的當事人,最早讀到請願書時的心情是怎樣的?
非常感謝大家的厚愛。
現在請願書中最打動公司的部分是什麼呢?
各位喜愛《口袋妖怪》的華語圈粉絲的熱情實在令人感動,看到大家這樣高漲的熱情我們也覺得非常高興。
現在公司的員工們有看過中文請願的網站嗎?
我們公司作為整體關注着這個網站。
現在請願書在公司被如何安置了呢?
不隻是這次的請願書,所有大家發到公司的咨詢和建議事項我們都作為今後的研讨資料保管起來了。這次的請願書我們已經給相關部門的社員看過了。
關于《口袋妖怪》的外文本土化:
除了中國之外,在世界各國都有不少《口袋妖怪》粉絲。公司是怎樣看待這些海外的粉絲呢?
不隻是中文,至今為止我們也收到過來自其他各國的粉絲希望《口袋妖怪》能夠發行他們的母語版。我們也希望能夠為全球的《口袋妖怪》粉絲制作屬于他們的母語版。
在《口袋妖怪XY》中,總共選用了7種語言版本。除了日語之外的語言是基于怎樣的基準和考慮進行選擇的呢?
我們希望能夠盡量讓更多的人通過母語玩到遊戲,因此是在對市場環境進行考慮後進行的選擇。
對于中文版的發售,現在還是未定的狀況。那麼公司對于中文版還有哪些不放心的地方呢?
不僅僅局限于中文,我們一直都在商議着是否增加現有語言版本之外的語言。隻不過在進行外文本土化以及銷售方面,每種語言都有着無法輕易解決的課題。我們今後也會積極面對這些課題,認真研究其他語言版本的可能性。
在中國,遊戲的本土化翻譯經常成為粉絲們熱議的話題。尤其一些專有名詞,官方推出的翻譯與至今為止大家慣用的譯文出入過大也是不少網友擔心的内容。想必這些問題在其他國家的外文本土化過程中也有出現過,關于專有名詞的翻譯至今為止是如何考慮的?
對于《口袋妖怪》的名稱等等專有名詞,我們一貫是在盡量保持日文原文命名時的表現手法的同時,選用當地能夠被充分理解的表現。在翻譯過程中,每一個名詞我們都會在認真确認之後才定下來。
本次請願活動中,也有粉絲發出了“我們願意自主提供順應廣大粉絲習慣的翻譯!”。而實際上不少在國内買下日本動畫播放版權的網絡視頻公司也會招收有過字幕組經驗的員工來做翻譯工作。如果有一天真的進行中文本土化翻譯,是否有可能采用粉絲提供的翻譯呢?
為了保證盡量貼近原意,我們在外文本土化時都會親自操刀進行認真負責的翻譯和監修。
這次在日本遊戲大賞中,《口袋妖怪》獲得了環球賞這一表彰在世界範圍内有影響力的獎項,這次獲獎會對未來中文化的可能性有影響嗎?
其實不僅僅是中文,我們一直以來也都在不斷的探讨是否加入新的語言版本。無論是否獲獎我們都會本着積極的态度對追加新的語言版本進行探讨。所以可以說這次獲獎并沒有對我們在這方面的想法産生直接影響。
以上為這次郵件取材的全部内容。
作為公司的重要作品,不會因為一次突發的請願活動就不經考慮立刻确定中文化。這樣的回答也許不能讓心急的粉絲感到滿足,但我們從字裡行間還是能感受到公司并未将中文化的大門關緊,而是在慎重的考慮如何解決現實問題。正是因為這樣慎重的态度,才能做出大家都喜歡的遊戲吧!
也相信期待中文化的粉絲積累多年的熱情,不會在短時間内散盡,希望能夠等到中文版的發布!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!