tft每日頭條

 > 圖文

 > 你怎麼好意思說謊英語翻譯

你怎麼好意思說謊英語翻譯

圖文 更新时间:2024-09-09 10:14:18

英國有句俗語:

Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.

如果直譯的話,意思大概是,捉弄我一次是你不對,但若是上當兩次,就是我的不對了!

但如果被騙第三次呢?

But fool me three times, it must be April Fool's Day.

上三次當,原來今天是愚人節。

你怎麼好意思說謊英語翻譯(愚人節捉弄人英語怎麼說)1

雖然今天是愚人節,但小沃我還是建議大家,多點真誠,少點套路,把整蠱的精力放在學習英語上,是不是美滋滋?

1.

說起“愚弄”他人,很多人會想到fool這個詞。

Fool,傻瓜,既可以做名詞,也可以作動詞,作動詞就是愚弄的意思,這個單詞比較溫和,多用于自嘲甚至是打情罵俏,日常的整蠱則可以用更地道的prank來表示。

Prank [præŋk] 惡作劇,玩笑

舉個例子:

You swore you'd never fall for another April Fool's Day prank.

你發誓再也不能在愚人節這天被整了。

Look, it was a prank call, okay?

你看,那是個惡作劇好嗎?

你怎麼好意思說謊英語翻譯(愚人節捉弄人英語怎麼說)2

而cheat和lie,一般翻譯成謊言以及欺騙,不在“惡作劇”的範疇之内,如果你隻是在愚人節這天開開玩笑整整蠱,這兩個單詞是不妥的哦~

2.

說起愚人節的起源,據說是來自法國,而被騙的人,會被稱為April Fish.

In France, people call the April Fools "April Fish".

在法國,被愚弄的人成為“上鈎的魚”。

為什麼會被稱之為April Fish呢?有一種說法是,四月的魚一般都是幼魚,沒有經驗容易上鈎。

你怎麼好意思說謊英語翻譯(愚人節捉弄人英語怎麼說)3

還有一種說法是,按照傳統,在愚人節這天,孩子們會在朋友的背上貼一條魚,以此來戲弄别人。當那個受騙上當的小朋友發現以後,開玩笑的人就大叫“April Fish”!

是不是很有意思呢?

3.

通常來說,整蠱的人被打的概率會比較高,但在愚人節這天,一切似乎都更加寬容。

老美喜歡在整人之後,說上一句I'm just pulling your leg,将所有的不開心化解于無形。

I'm just pulling your leg!

逗你玩呢~

你怎麼好意思說謊英語翻譯(愚人節捉弄人英語怎麼說)4

但是因為文化的不同,在中國這樣說後會不會被打,小沃也不敢保證~

說不定被捉弄的人聽到這句話之後更生氣了啊哈哈。

今天愚人節,你想好怎麼整蠱别人或應對别人的整蠱了嗎?

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved