Hello,我是Swagger,
歡迎大家關注girls英語和我學習!
在昨天的推送中,
我們知道了為什麼大多數美國人聖誕快樂會用:
Merry Christmas這個固定搭配。
還沒讀過的可以點下方鍊接閱讀:
聖誕快樂為什麼不是Happy Christmas?
但是上篇文章的結尾,
我們留下了一個小小的懸念:
考慮到某些禁忌
在美國并不是所有人都會說Merry Christmas,
取而代之的是Happy Holidays.
到底是什麼樣的禁忌,
讓一向言論自由的美國人都會産生顧忌?
要回答這個問題,
我們還是要知道老外是怎麼想的
為此我查閱了部分資料,
幫大家找到了原因:
我們先來看U.S. News上的一張截圖:
文章标題:
不要再說Happy Holidays,
而要更多的說:Merry Christmas!
大多數讀者讀到這裡可能會疑問,
聖誕快樂不本來就是:Merry Christmas 嗎?
為什麼标題還要這麼呼籲呢?
中國滿商場都是Merry Christmas?
難道美國會有不一樣?
于是帶着好奇心,
我們來看下面這段文章的翻譯(直接粗暴的翻譯):
大概意思就是說:
聖誕節要到了,哥們我也無聊,就寫點聖誕賀卡吧!
但當我準備在賀卡上寫:Merry christmas的時候,
我突然猶豫了!
遲遲不知道怎麼下筆。
不知道寫:Merry Christmas合不合适,
為什麼呢?
還不是因為社會上叽叽喳喳的聲音,
(叽叽喳喳的聲音是指:職責說Merry Christmas侵犯其他宗教的節日信仰,下面會解釋)
讓我們這些人在寫聖誕賀卡的時候都變得蹑手蹑腳,
連Merry Christmas 都不敢寫。
第二張截圖:
大概意思就是說(直接粗暴的翻譯):
哥們我知道12月有很多宗教的節日,
我也很尊重保護每個人各自的宗教信仰自由。
但是這并不代表,為了創造一個共同的節日氛圍,
就要限制個人的表達自由,
無論我在大街上,還是在我家茅坑上,
我都有權利表達自己宗教祝賀方式!
1802年的時候,托馬斯這家夥就說了,
政教分離,不讓政府幹涉宗教的表達方式,
所以每個人在表達自己宗教的祝賀詞都不應該猶豫,
(這裡指不需要猶豫對别人說Merry Christmas是否合适!)
所謂的“政治正确”會把宗教所要傳達的真正含義抹殺掉!
翻譯結束
All right,
以上就是對這位哥們文章的翻譯和分析,
我相信各位聰明的同學應該懂了,
(笨的也應該懂了!)
沒錯,為什麼在美國,
聖誕節的時候有些人會用:
Happy holiday取代Merry Christmas!
就是因為宗教上的原因。
美國,大家都知道是一個宗教多元化的國家,
而恰恰12月有很多宗教的節日也在這個月份,
譬如光明節,
你在慶祝聖誕節的時候,
别人可能在慶祝光明節,
而這個時候如果你說:
Merry Christmas 可能會冒犯人家的宗教,
所以會有部分人會為了避免這種麻煩而使用:
Happy Holidays來取代!
當然啦,這隻是部分人的觀點,
就像上面的這位哥們,
他就堅持讓大家依舊使用:Merry Christmas.
他覺得為了“政治正确”而改變自身宗教的表達方式,
反而會讓自己的宗教喪失自己本身神聖的意義。
(當然他也鼓勵其他宗教這樣!)
Swagger的解讀:
對于中國學生來說,
在中國,
就大膽的說Merry Christmas吧,
畢竟聖誕節你如果不說Merry Christmas,
而說:Happy Holidays,
别人會覺得你有裝逼的嫌疑^_^
(當然如果喜歡說HH,也很好,說明你懂得多!)
對于在外國的同學來說,
我的建議是,
你是語言的主人,
你有自己的信仰和價值觀,
說不說的緣由現在你也已經清楚,
所以 Just be yourself!
你想怎麼說就怎麼說。
最後,謝謝你們又陪我度過一個聖誕節!
Merry Christmas to all of you guys.
分享好聽的歌給你們:
DilemmaNelly;Kelly Rowland - Playlist: The Very Best Of Kelly Rowland
迅速速提升你的口語秘訣!
想在一年内說一口流利英語?
趕緊點擊下方藍字!
0基礎,如何1年和老外自如交流!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!