tft每日頭條

 > 生活

 > 蘇轼詩帶翻譯和賞析

蘇轼詩帶翻譯和賞析

生活 更新时间:2024-08-17 08:19:10

蘇轼詩帶翻譯和賞析(蘇轼詩詞賞析72)1

《飲湖上初晴後雨》二首

其一

朝曦迎客豔重岡,晚雨留人入醉鄉。

此意自佳君不會,一杯當屬水仙王。

譯文及注釋

朝(zhāo)曦(xī)迎客豔重岡,晚雨留人入醉鄉。

早晨迎客,晨曦漸漸地染紅了群山。隻可惜傍晚的時候下了一些雨,客人喝了酒,很快就醉去了。

朝曦:早晨的陽光。

此意自佳君不會,一杯當屬水仙王。

隻可惜醉酒的友人沒能領會到下雨之時的西湖美景。如果要感受人間天堂的美麗風景,那麼,你應該敬守護西湖的“水仙王”一杯。

水仙王:宋代西湖旁有水仙王廟,祭祀錢塘龍君,故稱錢塘龍君為水仙王。

譯文

早晨迎客,晨曦漸漸地染紅了群山。隻可惜傍晚的時候下了一些雨,客人喝了酒,很快就醉去了

隻可惜醉酒的友人沒能領會到下雨之時的西湖美景。如果要感受人間天堂的美麗風景,那麼,你應該敬守護西湖的“水仙王”一杯。

注釋

飲湖上:在西湖的船上飲酒。

朝曦:早晨的陽光。

水仙王:宋代西湖旁有水仙王廟,祭祀錢塘龍君,故稱錢塘龍君為水仙王。

《飲湖上初晴後雨》二首

其二

水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。

欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

譯文

在燦爛的陽光照耀下,西湖水微波粼粼,波光豔麗,看起來很美;雨天時,在雨幕的籠罩下,西湖周圍的群山迷迷茫茫,若有若無,也顯得非常奇妙。

若把西湖比作美人西施,淡妝濃抹都是那麼得十分适宜。

注釋

湖:即杭州西湖。

潋滟(liàn yàn) :水面波光閃動的樣子。

方好:正是顯得很美。

空蒙:迷茫缥缈的樣子。

西子:西施,春秋時代越國有名的美女,原名施夷光,或稱 先施 ,居古代四大美女(西施、王昭君、貂蟬、楊玉環)之首。家住浣紗溪村(在今浙江諸暨市)西,所以稱為西施。

相宜:也顯得十分美麗。▲

創作背景

  這組詩作于公元1073年(熙甯六年)正、二月間,本首詩即是其中一首。蘇轼于宋神宗熙甯四年至七年(公元1071年—公元1074年)任杭州通判,曾寫下大量有關西湖景物的詩。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved