你知道“青”和“綠”分别是什麼顔色嗎?
很多人都會說“青”就是藍色調的嘛,“綠”就更不用解釋啦!所謂青天綠地,天空就是青色,草地就是綠色,很好區分嘛!
嗯嗯~我們國人對“青”一早就有明确的定義,它是一種顔色,或許是我們從小到大的教育所緻,我們大多數人都會堅定“青”就是藍調的顔色;但在日本就不是這樣啦,在日本“青”所指的是一個顔色的範圍。
在古日本語中“青(あお)”就作為一種顔色範圍的概念流傳至今了。
大的範圍主要是指“黑白之間的顔色”,“あお”是一個相當寬泛的顔色概念,當然古代日語中的“あを”在狹義上來講也包括了現代日語中“藍、綠、青”色系的顔色,當然現代日語中的“あお”所指的顔色範圍比古代日語小的多。
當然,我們所熟知的“青梅”“青竹”“青葉”等詞其實本體應該是綠色,但卻用青字來描述,這裡我們可以知道,“あお”的顔色範圍裡是包括“みどり(綠色)”的,所以這也就是日語中“みどり”的使用率遠低于“あを”的原因,倒是能在不少的名字中見到“みどり”。
但有趣的是,交通工具中的紅綠燈,日本人不直接叫みどり而偏要用あお呢?
這完全是日本人的使用習慣所緻的,在信号燈剛剛引入日本時是按照英文翻譯 green light 為緑色信号(りょくしょくしんごう),在日本法規上緑色信号才是正式官方說法,并不會說青信号,但是由于日本傳統上青包含了綠的顔色,而且為了和紅色(あか)押韻,并且青色的日語和紅色都是兩個音節(あか、あお),比起官方說法的四個音節(しんごう)更上口。
因此一般大衆和媒體都是用“青”信号來稱呼綠燈。
不止如此,譬如青葉菜和青葉都是用青來表示綠色,這些不是日本人分不清顔色,而是他們的用語習慣導緻的哦!
學到了嗎?下次聽到日本人說“青”和“綠”的時候别取笑人家色盲啦~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!