tft每日頭條

 > 生活

 > 可以直接報考catti二級筆譯麼

可以直接報考catti二級筆譯麼

生活 更新时间:2024-10-08 03:00:28

可以直接報考catti二級筆譯麼(考一次CATTI二級筆譯)1

在人事考試網上報名後,備考CATTI二筆的序幕就算正式拉開了。

第一天,看了曆年的實務真題後,我的冷汗就下來了,托福110 、雅思8、BEC高級那套壓根兒派不上用處。漢譯英、英譯漢各譯了一篇,總共花了三個多小時,寫的過程中手一直在抖。一方面,因為寫那麼多字很累;另一方面,看着自己翻譯的什麼傑寶一套!

漢譯英自己讀起來都一臉嫌棄,感覺寫得都不像人話。英譯漢更加慘不忍睹,面對那些中文背起來都要費九牛二虎之力的特别具有“中國特色社會主義”氣息的詞句,我感到根本無從下手,通篇有很多“增強”……,我就隻用strengthen這一個詞。

可以直接報考catti二級筆譯麼(考一次CATTI二級筆譯)2

03.一定要把所有東西都落實到筆頭上

我已經跟大家強調過很多次了,學英語一定不要犯眼高手低的毛病,有的人感覺自己能看懂一切英語類的文章,但寫出來的英語依舊像狗屎一樣。尤其是翻譯,看别人的譯文總會有一種不過爾爾的印象,暗自思忖:“這些東西我也會啊”,但真讓他自己寫的時候就會像便秘一樣很不通暢,就是那種有勁使不上的感覺。

翻譯不是閱讀理解,随便找個能通過CET6的人讓他看CATTI二筆實務中英譯漢的文章,他也絕對有能力看懂,但看懂和用筆表達出來完全是兩個概念。

在對答案時一定要注意吸取其他譯文的精華之處,然後單獨總結出來,在下次翻譯時千方百計地用上這些方法,才能有長進。

可以直接報考catti二級筆譯麼(考一次CATTI二級筆譯)3

04.備考資料

翻譯這種東西就是個熟能生巧的活兒,大家的翻譯經驗和技巧絕對值得借鑒,但參加CATTI考試的大多數是沒有從事過真正翻譯工作的學生,我特别擔心以他們現在的語言功底難以體會那些技巧的精妙之處,硬往上貼很容易畫虎不成反類犬,受到多方面鉗制,最終失去了自己的風格。

說這些的意思是在選擇教材時盡量選擇以習題為主的書籍,對于大家的翻譯經驗過一遍就可以,隻有自己在翻譯練習實踐中總結出來的東西才是最可靠的。

練習漢譯英的最佳材料上文已經提到了:新華網上有中英版《政府工作報告》和各類白皮書。

練習英譯漢的材料:首推《紐約時報》,CATTI真題中已經多次出現以整篇《紐約時報》的文章作為考題的情況,它的文章難度與真題難度可以說基本持平。除此之外也可以用《經濟學人》來練習。

這兩個讀物均需要付費訂閱,但是也有免費的,雖然文章不如官方全,但既然是用作翻譯練習使用,一天一篇也就足夠了,搜索方法如下圖

可以直接報考catti二級筆譯麼(考一次CATTI二級筆譯)4

可以直接報考catti二級筆譯麼(考一次CATTI二級筆譯)5

05.考試注意事項

(1)拜托,一定要帶塊手表

這是最重要的一點,同樣也是許多考生很容易忽視的一點。CATTI考試雖然難度很大,但我總感覺它還是不太受重視,考務工作的嚴謹性、人性化等方面也就和四六級這種考試差不多,很多考場中是沒有挂鐘的。

CATTI考試題量還是比較大的,因此時間非常寶貴,帶塊手表可以讓你合理安排把握考試時間,同時也省去了停筆一遍遍詢問監考人員的麻煩。

(2)字典的使用

筆譯綜合考試不允許攜帶和使用字典,但實務部分可以使用字典,英漢和漢英各一本。

推薦大家英漢選擇《陸谷孫英漢大詞典》

可以直接報考catti二級筆譯麼(考一次CATTI二級筆譯)6

漢英選擇《新世紀漢英大詞典》

可以直接報考catti二級筆譯麼(考一次CATTI二級筆譯)7

很多人有疑問,考試時間那麼緊張,查字典來得及嗎?這要看你平時練習是否足夠。考試真正開始後比的是熟練程度,如果你準備不充分,達不到行雲流水的翻譯速度,大部分時間都用在了遣詞造句上,寫都寫不完還查個毛線字典?但對于翻譯較流暢的同學來說,拿不準的實詞還是可以查字典的,一篇最多不要查閱超過四個。

(3)考試如何評分

綜合都是客觀題,除了完形填空每個0.5分之外,其餘都是每個1分。實務部分采用的評分方式是倒扣分制,也就是譯對不加分,譯錯倒扣分,100分扣完最後一個錯誤的分算完。

下圖是在網上找到的,看這樣子應該是閱卷現場了

可以直接報考catti二級筆譯麼(考一次CATTI二級筆譯)8

(4)考試時間及地點

二級筆譯一年兩次,分别在5月和11月全國統一舉行,一般分别是在3月和8-9月報名,各省報名時間不同,請具體關注中國人事考試網。上午9:30至11:00綜合,下午2:00至5:00筆譯,請合理安排好時間。

隻有各省較大城市能夠作為CATTI的考場,例如山東省隻有濟南和青島有考場,請外地考生注意,安排好行程住宿。

06.CATTI在我心中的地位

如果一個人對我說他的英文水平很好,通過了專八考試,我是提不起多大興趣搭理他的,但如果他告訴我他通過了CATTI(翻譯專業資格(水平)考試)二級筆譯,我會說:“來,道友,借一步說話。”如果他說自己通過了二級口譯,我一定會說:“二營長,把老子的意大利面端上來請這位友軍嘗嘗。”如果他說他通過了一筆或者一口,我隻能抽出40多米長的大刀來挖自己的膝蓋了。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved