半個世紀前,日本第一位獲得諾貝爾文學獎的作家川端康成離去了,給世人留下了一個永遠的迷。
這位19與20世紀之交出生的人,2歲喪父、4歲喪母,15歲時所有親人都離他而去。這位孤獨、敏感的“天涯孤兒”一直在書中尋找溫暖、在作品中釋放感情。
記憶中父母的面孔早已模糊、過早識得世間冷暖的川端康成在生活的曆練中形成了獨特的世界觀,他認為“si是另一種生,自 .sha是藝術創作的極緻,不留遺言才能讓生無限綿長。”
望着吉永小百合的川端是否想起了他的初戀
川端康成一生創作了小說百餘篇,他将大自然的風花雪月和世間的愛恨情仇通通融進了作品。
2023年是他逝世50周年,後浪出版的這套經典名作集收錄了他獲得諾貝爾文學獎的《雪國》《古都》《千羽鶴》三部作品以及多次被翻拍成影視劇的《伊豆舞女》(與《雪國》合為一本),除此之外還有描寫更加純熟細膩、涉及及不倫、同性等愛戀與複仇的《美麗與哀愁》、及講述戰敗對男女和家庭的不同影響、生存與心靈之“佛與魔”的較量《舞姬》。
小說内容太過經典不欲贅述,其實是太難寫出不重合的内容了。分别引用古人的詩詞意會一下吧。
★《雪國》——發生在新瀉縣湯澤溫泉的一場冬季戀歌
三千世界淡淡雪,猶有雪花舞蹁跹。——梁寬(江戶時代雲遊僧人)
★《古都》——雙生姐妹如果注定分離,相識何必曾相逢
隔江山色黛眉同,薄施淺掃造化工。——俞長源
山口百惠一人分飾姐妹
★《千羽鶴》——那純白的千隻鶴在晨空或暮色之中飛舞,畸戀與救贖
直道相思了無益,未妨惆怅是清狂。-李商隐
《古都》的“雨”《雪國》的“雪”;《伊豆》的“山”《美麗與哀愁》的庭院;《千羽鶴》的“鶴”《舞姬》的“魔”,能将大自然之美與人性之哀如此細膩捕捉并付諸文字的川端康成,擔得起諾貝爾文學獎之名。
<寫在最後>
值得一提的是,這5本小說采用32開小開本、輕盈便攜;護封&内封&環襯分别采用不同特裝紙,打造出一種高雅脫俗的和風氣質。
書中更是穿插着由日本近現代版畫巨匠川濑巴水、吉田博等大師的八十餘幅彩色日本風物作品,與川端康成的文字相互呼應,盡顯文學與藝術之美。
至于翻譯,向來以“信達雅”為最。這套作品集首次采用全新譯文,由魯迅文學獎得主竺祖慈和著名日本文學翻譯家葉宗敏聯手操刀而作。以下列舉幾種不同版本的譯法,大家按照自己喜好選擇吧。
例1.節選自《雪國》篇首
國境の長いトンネルを抜けると雪國であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。
譯文①穿過國境長長的隧道,就是雪國。夜的底色變白了。火車停在信号所旁邊。(2023.1北京紫圖 陳德文)
譯文②穿過長長的縣界隧道,就是雪國。夜的底色變成銀白。火車在信号所停下了。(2022.6 新經典文化 戴煥,孫容成)
譯文③穿過縣境的長長隧道,便是雪國了。夜空的底端已經泛白。火車在信号站停下。(2023.1後浪 竺祖慈、葉宗敏)
注:這裡所提隧道是指上越線清水隧道,位于三國山脈上野國(今群馬縣)和越後國(今新澙縣)國境線上。所以稱之為國境也可,縣境亦可。
劃線句的譯法多為前兩種,個人比較喜歡③的譯法,有種空靈的美。
例2.節選自《古都》末篇<冬之花>
幸せは短いが、寂しいは長い。
譯文①也許幸運都是短暫的,而孤獨則是長久的。(2023.1 北京紫圖 陳德文)
譯文②也許幸運是短暫的,而孤單卻是長久的。(2014.1 新經典文化葉渭渠,唐月梅)
譯文③幸福是短暫的,孤寂卻是長遠的。(2023.1 後浪 竺祖慈、葉宗敏)
幸運還是幸福,孤獨還是孤寂,長久還是長遠,因人而異吧。個人比較傾向于“幸福是短暫的,孤寂卻是長久的。”
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!