中國的陸上邊界和東南亞地區的3個國家毗鄰,緬甸是其中之一。在這3個國家中,以緬甸和中國的共同邊界最長。從地理位置上說,緬甸是東南亞最偏西又最靠北的國家,但國土向南伸得很遠,進人了中南半島的延長部分——馬來半島範圍。
在中國的這3個東南亞陸上鄰國中,越南和老撾的國名,含義都非常明顯,沒有多少異議可供讨論,獨緬甸的國名,其來曆和含義,雖然談不上“聚訟紛纭”,倒也真是不易下個定論。——這主要指名字中第二個字“甸”字而言
。
由于地屬鄰裡,我們和這個國家的曆史交往,源遠流長,在我國的古代典籍中,對它的稱呼早就叠有出現。如朱波、撣、骠等。這都是早期的名稱。到了宋代,開始用“緬”一個字稱呼它。自宋徂元,沿而仍之。從明代起,有了“緬甸”這個名稱。稱之為 “緬”,有實實在在的語言一語音根據(下面就要談到),和這個字的字面意義沒有關系;而附以“甸”字,成“緬甸”一名,就費些思索。過去有個傳統的說法,以為我國北宋末期(12世紀初),這個國家的使節随大理國(當時我國雲南的一個地方性政治實體)使臣一道人觐。宋廷鑒于此國遠在西南邊陲之外,山川遙阻,道途懸隔,因而以 “緬”字稱之,既喻其邊遠(因漢語中許多含“緬”字的詞,都有這層意思,如緬渺、緬隔、緬絕、緬遠、緬邈等),又寓“眷懷”(緬懷)之意;附一“甸”字,則是因中緬邊境多山間谷地,雜以小片草坪,當地稱為“甸”,遂推而用之于緬國。有人認為,“甸”字,按古有“郭外曰郊,郊外曰甸”之語和“郊甸”、“畿甸”等詞,用在這裡,其實還是“邊遠”的意思,和“緬”字搭配,不過加重其詞義而已,等等。筆者對這些有關“甸”字來曆和含義的說法尤其他的延伸使用,不便遽下斷語,究竟是否确當,或者僅屬臆測,隻能輯而錄之。但對于“緬”字,從字面上找根據加以解釋,倒敢說“不妥”。竊以為,起初采用這個字,無非是僅取其音,和字的本義邈不相涉。須知,從音譯使用漢字的固有字面含義,去探索另一種語言的地名義蘊,這個路數是不對頭的。而“緬"字用在這裡,純粹是取其音,的确為緬甸人(精确地說,是緬甸的主體民族緬人或緬族)自稱的音譯,則是完全可以斷言的。
緬人自古的自稱,用現代緬甸聯邦規定的羅馬字母轉寫詞形為Myanmar。這個稱呼更遠的語源是梵文,按梵文為Myammar。據筆者估計,這僅是兩種文字轉寫規則的細微差異,讀起來沒有什麼區别。據域外學者考證,它從一個普通的詞mranmabama縮略、演化而來,原義“勇敢”、“堅強”。這顯然本來指人而言,後擴大指一群人,一個民族,再進而作為國名。此一稱呼最初傳人中國,大約是北宋時,因為隻是到了這個時期,它的中譯名“緬”方才問世,即它的節譯(全譯應為“緬馬”或“緬瑪”)。我國從事别國、别族語言地名翻譯的先行者們,早就創造出節譯(節略一部分又不失其真)的方法,譯 Myanmar為“緬”,即據此而來。但這連帶發生一個問題:按漢語的發音和稱說習慣,個字的地名說起來是很不方便的,一般最少都得兩個字。後來附上個“甸”字,不論來曆如何,稱說倒方便了。否則也得補上個别的什麼字(比如“國”字),以利稱說。
人們看到這裡會提出一個疑問:西方(比如英國)人是把緬甸叫作“Bunna”的,這是怎麼回事?這不難解釋。上面說過緬甸國名Myanmar是由梵語mranmabama一詞縮略演變而來。緬甸人既以這個梵語詞前半部分作為國名,也據它的後半部分,有時也自稱Bamma;在正式場合或需特别強調時,方稱Myanmar。西方人把Bamma念走了樣,結果成了Burma(或其他大同小異詞形),并且“喧賓奪主”,弄得這個變了形的稱呼反而成了正名,外人很難甚至不知它另外還有真名字。我們因此跟着糊塗了好多好多年:一方面稱“緬甸”,一方面作Burma,彼此碰不上頭。這是怎麼回事?莫名其妙。
多虧不正常的局面終歸有個盡頭。從20世紀80年代末起,緬甸對外正式恢複本國的固有稱呼,國名全稱為Pyi Daung Su Myanmar, 英語作“The Union of Myanmar” 中譯“緬甸聯邦”。簡稱就是Myanmar。從此,等于把舊名Burma送進曆史博物館。可惜有人著書寫文章,至今還在引用這個已經被“罷黜”的舊名,沒有及時更新。
緬甸自1948年獨立以來,國名全稱曾發生過“循環性”變化。最初叫“緬甸聯邦” ( The Union of Burma),1974年改稱“緬甸聯邦社會主義共和國”(The Socialist Republic of the Union of Burma)。1989年重新改回來,仍稱緬甸聯邦,同時對外采用上述固有國名。
來源:《環球地名初探》
第五卷亞洲地名(二)東南亞地名
作者:劉伉
選稿:宋世鈔
編輯:楊肖翠
校對:鄭雨晴
責任編輯:吳泓伶
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!