在許多人的從小到大的認識中,他們認為“桔子”是“橘子”的簡寫。實際上是錯誤的,橘子和桔子還是有很大差别的。
每個人都有這樣的誤解的原因可能與文本改革有關。 1977年,漢字改革委員會在《簡化漢字第二個方案(草案)》中明确将“橘子”減少使用,統一改為“桔子”。但是,1986年又在第二次漢改案和更正通知中廢除了。因此,桔子和橘子實際上是不依附于彼此單獨存在使用的。
橘子和橘子一詞在古代就單獨存在。但是橘子這個詞應該早得多。
中國第一本系統的字典《說文解字》指出,“橘”的含義就是我們所說的“橘子”。但文獻中沒有桔子(jú)的條目,有些隻是(桔)(jié)。
可以看出,“桔子”應該是一個較晚的名詞。關于“桔”的演變,曆史上曾有這樣的說法:在湖南長沙,有一個地名叫橘子洲。北魏地理學家李道源寫《水經注》時,把《橘子洲》寫成《吉子州》。可以看出,古代“桔”的前身大概是“ 吉”。吉具有吉祥的含義,也代表了古代人們對美好生活的渴望。
在《平遠延年》中,宋人周必達有雲:“ 橘洲在湘江中,巨浸不能沒,膏潤宜橘,是以得名。橘,訣律切;吉,激質切,本作兩音,比人混而為一。故郦道元注水經,橘洲或作吉字。近世僞傳東坡錄《橘傳》,亦指為吉。”
可以看出,在宋代,“橘”寫為“吉”的書寫已經非常流行。那麼,“ 吉”如何演變成今天的“ 桔”的呐?
在古人将水果“桔子”寫為“吉子“之後,不論從漢字造字法還是我們的目視習慣來看,都是非常别扭的。後來由于橘子畢竟是種木本植物,人們在“ 吉”一詞中添加了一個木字旁,這成為了木制側面的形聲符号。因為,超過90%的古代漢字是象形文字。
如今,“橘子”和“桔子”的使用已經很混亂,大多數人無法區分其用法。
有人說:寫作“橘子”是南方人的用法,而寫作“桔子”則是北方人的習慣。最典型的例子是“橘生淮南則為橘”,祖先從很早的時候就稱它們為“橘子”,所以南方人懶得更換它們,至今仍在使用。
北方人更喜歡稱其為“桔子”。盡管發音相同,但簡單的筆畫足以看出北方人的直率和大膽。
其他人說:皮薄的被稱為橘子,而較厚的被稱為桔子。還有一種說法是,橘子沒有種子,桔子有種子。因此吃到籽多的就是桔子。實際上,這些主張都沒有科學根據。本質上,桔子和橘子具有相同的含義,指同一種水果。
說到這一點,小編還想和大家分享一個故事。曆史上有一個人很喜歡吃橘子,甚至達到瘋狂的程度,他是明末的偉大作家張岱。
史料載:“其性好啖橘,橘熟,堆砌床案間,無非橘者,自刊不給,辄命數僮環立剝之”,最後吃到手腳都呈現黃色。”
死後在他的《自墓志銘》中,他為自己留下了四個字:“茶淫橘虐”。是茶和橘子的雙料狂熱者,在文學史上可以說是一件有趣的事。
各位讀者,您如何看待“橘子和橘子之間的區别”?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!