同聲傳譯是專業名字,目前國内比較好的大學如北京外國語大學有同聲傳譯課程。一般的同聲傳譯從業人員的專業是外語或翻譯專業,它的一級學科是外國語言與文學。同聲傳譯又稱為同聲翻譯,簡稱同傳,是一種翻譯方式。
同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊将訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子” 裡,一面通過耳收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對着話筒把講話人所表達的全部信息内容準确、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。
需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間内迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換。
同時要對目标語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目标語言的譯文,對于同聲傳譯譯員來講,是需要大量邏輯思維進行同步翻譯,反應能力和自身知識的儲備量較高,并且在年級輕輕就能成為同聲傳譯譯員實在是少數人,因為它的要求很高。
1、做同聲傳譯需要研究生以上學曆。
2、報考者需用英語進行無障礙交流,熟練掌握兩種工作語言。
3、從業者需要具備超高的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等。
想要當同聲傳譯應該報考大學裡的外語專業,不過同聲傳譯比較難考,因為考同聲傳譯需要很好外語基礎和專業詞彙,更要有對語言的敏感度,彙量是普通外語專業同學的三到四倍,對你的記憶力将是個考驗。
而對語言的敏感度将是你成為一個好的同聲傳譯的必備素質,詞彙量大家努力都能達到,但對語言的敏感度很大一部分是天生的一種素質,後天訓練的效果不大。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!