1、翻譯界有個說法,對外語的翻譯要講究“信、達、雅”,顧名思義,信就是文章意思要忠實原文,不要斷章取義,也不能添油加醋。達就是意思要翻譯準确到位,雅就是要講究語法修辭和潤色。翻譯英文詩也不例外。
2、如何翻譯英語詩詞呢?首先要把英語詩詞的意思搞清楚,然後理清邏輯關系和時間的先後順序。有了這個中心思想以後,按漢語的習慣進行詩詞創作。這是一首匈牙利詩人桑多爾.裴多菲寫的自由詩。
3、按照剛才講的思路,先把它逐句翻譯為漢語:自由和愛情,這兩個我都要。為了愛情我願意犧牲自己的生命;為了自由我甯願放棄自己的愛情。
4、按照翻譯的中文意思,理清邏輯關系:自由和愛情都想要,為了愛情我可以犧牲生命,為了自由我可以犧牲愛情,既然可以犧牲愛情,當然也可以犧牲生命了。雖然題目是《自由和愛情》,實際上是刻畫生命、愛情和自由的三者關系。
5、生命·愛情·自由三者的邏輯關系是:生命是重要的,愛情更重要,和自由想比,兩者都無所謂了。基于這層邏輯關系,我們可以用漢語詩詞來表述它。漢語詩詞講究平仄對應和押韻。由于難度較大,一般放棄平仄關系。
6、根據這個思想,我國詩人殷夫将其譯為“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可抛。”前兩句是一層遞進關系,整首詩含兩層遞進關系。三四兩句為第二層。抛和高押韻,意思也到位了,信達雅俱全,可見殷夫的功底之深厚。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!