《愛情公寓4》中的一集名為曙光女神的寬恕,劇中cosplay雅典娜的諾瀾和悠悠以及美嘉對決,居然使用了“曙光女神的寬恕”,顯然取了寬恕的意思…而他們的造型顯然是在回憶我們兒時的一部動畫片《聖鬥士星矢》。
當年聖鬥士剛引進國内,漫畫原著的翻譯者把execution錯誤當成了excuse(原諒,寬恕)的名詞形式,将這個大招命名成“曙光女神之寬恕”。其實正确的翻譯應該為,“極光處刑”。而後來在《聖鬥士星矢冥王神話》開始又重回極光處刑的正确翻譯了。然而這個錯誤傳遍了整個中國,給一代人的童年印下了烙印。
因為愛情公寓是80後的主創,即使知道這處翻譯錯誤也定然無法戰勝童年的印象,或許就是未本處經典錯誤緻敬,特意取名為曙光女神的寬恕。
某乎知名作者痕量對此項錯譯有着如此曼妙的解釋:仔細體會“曙光女神之寬恕”這個錯誤翻譯,還是很有群衆基礎和美感體驗的。卡妙和冰河都是性情溫和的男子,當初聽到這個錯誤翻譯,感覺到了胸懷大愛、普渡衆生,給你個歸宿(凍氣接近絕對零度)的女神代言人。放大招的時候,端着水瓶的水瓶座守護女神歐若拉放出了凍氣,性冷淡的臉龐,簡直驚人。
曙光女神之寬恕是在當年引進的時候就這樣翻譯并且配音的,在以前信息不太發達的時代,這種翻譯就很深入人心,所以的确是很有時代感和情懷的翻譯, “極光處刑”的翻譯很直白,幾乎是直譯,也更帶有些凜冽的霸氣,可能也更符合水瓶座高冷的氣質,極光處刑這個翻譯更符合聖鬥士系列的其他絕招的翻譯風格,Aurora也有極光女神歐若拉的意思,execution翻譯的錯誤也有另一種對比性的美感吧,最大的寬恕就是用絕對零度的凍氣冰封住敵人,冰凍住之後敵人的痛苦也會減少很多。總之兩處翻譯都有了自己一票擁護粉絲,不管怎樣經典動畫片的經典錯誤翻譯糾結成一代人的記憶,而看到知道這些的人總是滿滿的回憶起快樂的童年。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!