現在就複習考研英語翻譯早嗎?當然不早呀。大家都知道,掌握一門外語,就是要多聽多讀多寫多說。不能說,你背了3個月單詞,你的英語水平就提高了。看一個人的英語好不好,首先是看他能不能自然地說英語,能不能在英語和漢語之間自由切換。
所以早點複習翻譯是有必要的。閑話不多說,來看看這些常用的考研英語翻譯技巧。
1.正義反譯,反義正譯
就是說有時候可以把英文中的肯定說法變成中文中的否定說法,或把英文中的否定說法變成中文中的肯定說法。
有點繞,讓我們來看個例子:
Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的時候,别讓爐子滅了。
按字面意思,這句話的譯文應該是“我外出時,請讓爐子繼續燒着”,但是這樣翻譯不符合中文的表達習慣。所以大家可以把話反過來說,即譯成“我不在家的時候,别讓爐子滅了”,這樣讀起來就通順多了。
2.詞類轉譯法
詞類轉移法也是一種常見的翻譯技巧,它指的是翻譯的時候可以把原文中某些詞的詞性靈活轉譯,比如名詞轉譯為動詞,名詞轉譯為形容詞,動詞轉譯為名詞等。
(1)名詞轉譯為動詞
The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作機器需要懂得機器的一些性能。
這裡的operation是一個名詞:操作。在這裡轉譯為動詞:操作。
(2)名詞轉譯為形容詞
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
在這平靜的大海上,我們難得看見其他船隻。
句中的serenity是一個名詞:平靜。在這裡轉譯為形容詞:平靜的。
(3)動詞轉譯為名詞
To them,he personified absolute power.
在他們看來,他就是絕對權威的化身。
句中的personified是一個動詞:象征;将(某事物)人格化、拟人化。在這裡轉譯為名詞:化身。
3.分譯法
分譯法指的是把一個長句譯成兩句或更多的句子。這種長句大多含有定語從句。在英譯漢時,定語從句可以被譯成前置定語。
但是如果這個定語從句太長,譯成前置定語不合适,那麼就可以把它分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句。
There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.
有個人在外面等你,我想這個人可能就是你家鄉的一位朋友。
定語從句“who I think might be one of your friends from your native town”修飾somebody。句子較長,所以采用分譯的方法,獨立成句。
以上三類考研英語翻譯技巧能夠幫助大家将英文翻譯得更符合漢語習慣。預知更多考研英語翻譯技巧,盡在太陽城考研1号《考研真相》!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!