tft每日頭條

 > 生活

 > 你吃飯了嗎和吃飯了嗎你的區别

你吃飯了嗎和吃飯了嗎你的區别

生活 更新时间:2025-01-18 04:43:32

한국어 뜻만 놓고 보면 아름다운 문장인데 중국어 회화로 표현하면 욕으로 들린다니!여러분도 깜짝 놀랄 표현은 무엇일까요?

如果隻看韓文的含義,明明是美好的句子,但是用中文表達的話聽起來卻像是罵人!那麼哪些表達會讓大家吓一跳呢?

你吃飯了嗎和吃飯了嗎你的區别(除了你吃飯了嗎)1

▼중국어

中文

我想念你

[wŏ xiăng niàn nĭ]

워↘↗ 썅↘↗니엔↘ 니↘↗

▼한국어

韓語

나 네가 그리워

我想念你

※ Tip

想念[xiăng niàn]은

그리워하다는 동사에요!

想念[xiăng niàn]是表示想念的動詞

你吃飯了嗎和吃飯了嗎你的區别(除了你吃飯了嗎)2

이 문장은 그냥 단순한 의문문인데, 해중이가 듣기에는가장 한국어 욕과 비슷하게 들리네요!

這個句子明明隻是單純的疑問句,但是我聽起來最像是韓語中的髒話。

▼중국어

中文

洗發了嗎?

[xǐfà le ma]

시↘↗파↘러 마?

▼한국어

韓語

머리 감았니?

洗發了嗎?

你吃飯了嗎和吃飯了嗎你的區别(除了你吃飯了嗎)3

상대방의 안부를 묻거나 걱정하는 뜻의 문장인데요, 해중이가 사용할 때는 전혀 몰랐지만 이제는 새롭게 욕처럼 들리기도 하는데요?

這個句子是在詢問對方的狀态或者表達自己的擔心。我用的時候完全沒感覺出來,但是如今聽起來卻像是罵人。

▼중국어

中文

沒事吧

[méishì ba]

메이↗싀↘바

▼한국어

韓語

괜찮으세요?

你沒事吧?

你吃飯了嗎和吃飯了嗎你的區别(除了你吃飯了嗎)4

한국인들이 你好보다 더 많이 안다는 바로 그 말! 발음만 알고 뜻은 모르는 이 문장,

여러분들 추측되시죠?

韓國人比起你好,更了解這句話!但是韓國人隻知道這句話的發音,卻不知道這句話的含義。大家能推測出是什麼含義嗎?

▼중국어

中文

你吃飯了嗎?

[nĭ chī fàn le ma]

니↘↗ 츼→ 판↘러 마?

▼한국어

韓語

너 밥 먹었어?

你吃飯了嗎?

해중이와 함께 알아본 욕 같지만 욕이 아닌 무료 중국어 회화들!재미있었나요?

이제는 욕으로 오해하지 말고 정확하게 또박또박 중국어로 당당하게 말해요!

這些就是我帶來的像是罵人的話,卻又不是罵人的話的中文會話!有意思嗎?不要再誤會是罵人的話了,一字一句地堂堂正正地正确地講中文吧!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved