한국어 뜻만 놓고 보면 아름다운 문장인데 중국어 회화로 표현하면 욕으로 들린다니!여러분도 깜짝 놀랄 표현은 무엇일까요?
如果隻看韓文的含義,明明是美好的句子,但是用中文表達的話聽起來卻像是罵人!那麼哪些表達會讓大家吓一跳呢?
▼중국어
中文
我想念你
[wŏ xiăng niàn nĭ]
워↘↗ 썅↘↗니엔↘ 니↘↗
▼한국어
韓語
나 네가 그리워
我想念你
※ Tip
想念[xiăng niàn]은
그리워하다는 동사에요!
想念[xiăng niàn]是表示想念的動詞
이 문장은 그냥 단순한 의문문인데, 해중이가 듣기에는가장 한국어 욕과 비슷하게 들리네요!
這個句子明明隻是單純的疑問句,但是我聽起來最像是韓語中的髒話。
▼중국어
中文
洗發了嗎?
[xǐfà le ma]
시↘↗파↘러 마?
▼한국어
韓語
머리 감았니?
洗發了嗎?
상대방의 안부를 묻거나 걱정하는 뜻의 문장인데요, 해중이가 사용할 때는 전혀 몰랐지만 이제는 새롭게 욕처럼 들리기도 하는데요?
這個句子是在詢問對方的狀态或者表達自己的擔心。我用的時候完全沒感覺出來,但是如今聽起來卻像是罵人。
▼중국어
中文
沒事吧
[méishì ba]
메이↗싀↘바
▼한국어
韓語
괜찮으세요?
你沒事吧?
한국인들이 你好보다 더 많이 안다는 바로 그 말! 발음만 알고 뜻은 모르는 이 문장,
여러분들 추측되시죠?
韓國人比起你好,更了解這句話!但是韓國人隻知道這句話的發音,卻不知道這句話的含義。大家能推測出是什麼含義嗎?
▼중국어
中文
你吃飯了嗎?
[nĭ chī fàn le ma]
니↘↗ 츼→ 판↘러 마?
▼한국어
韓語
너 밥 먹었어?
你吃飯了嗎?
해중이와 함께 알아본 욕 같지만 욕이 아닌 무료 중국어 회화들!재미있었나요?
이제는 욕으로 오해하지 말고 정확하게 또박또박 중국어로 당당하게 말해요!
這些就是我帶來的像是罵人的話,卻又不是罵人的話的中文會話!有意思嗎?不要再誤會是罵人的話了,一字一句地堂堂正正地正确地講中文吧!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!